IPR Daily,全球影響力的知識產(chǎn)權(quán)新媒體
426.cn,60萬知識產(chǎn)權(quán)人的上網(wǎng)首頁
有的英文商標(biāo)使用人沒有在中國市場及時完善地對中文譯名進(jìn)行保護(hù)而導(dǎo)致了重大品牌損失和市場被動,如我們大家所熟知汽車品牌“Land Rover”,由于沒有及早及時地完善保護(hù)中文譯名“陸虎”,迫使LANDROVER在中國市場,不得不將當(dāng)時已耳熟能詳?shù)摹瓣懟ⅰ备麨椤奥坊ⅰ薄?nbsp;
鑒于此,筆者從以下幾個方面來和大家一起探討下英文商標(biāo)中文譯名的保護(hù)問題,有哪些類型的中文譯名需要保護(hù)呢?
1、英文商標(biāo)的權(quán)利人應(yīng)當(dāng)及時保護(hù)最直接的中文譯名
英文商標(biāo)的權(quán)利人在中國境內(nèi)注冊其英文商標(biāo)的同時,應(yīng)當(dāng)首先及時保護(hù)其最直接的中文譯名。
雖然英文是全球化的語言,但當(dāng)今市場的趨勢是“全球化+本地化”,在不同的市場,使用當(dāng)?shù)氐哪刚Z,融入當(dāng)?shù)鼗恼Z言環(huán)境,更加有利于品牌的發(fā)展,比如注冊一個“ROSE”商標(biāo),首先應(yīng)當(dāng)將其最直接的中文譯名“玫瑰”給予注冊。
2、英文商標(biāo)的權(quán)利人應(yīng)當(dāng)及時完善保護(hù)音譯的中文譯名
英文商標(biāo)翻譯成中文譯名時,由于英文存在“一詞多音”,中文存在“同音字”的問題,所以英文文對應(yīng)的音譯也存在多種可能。
比如,“McDonald”的對應(yīng)性譯名是“麥當(dāng)勞”,但也可以音譯成“邁登勞”、“脈當(dāng)納”、“瑪當(dāng)娜”、“麥當(dāng)佬”等,為防止他人在中國市場惡意注冊“McDonald”的音譯商標(biāo),防止他人惡意攀附或者損害“McDonald”的商譽(yù),最好將以上中文譯名在相類似商品和服務(wù)上進(jìn)行聯(lián)合商標(biāo)的注冊。
3、英文商標(biāo)的權(quán)利人應(yīng)當(dāng)及時完善保護(hù)意譯的中文譯名
對英文的翻譯,即使是最權(quán)威的詞典,也往往有不只一個含義,這導(dǎo)致了英文商標(biāo)的中文意譯存在諸多可能,基于此,英文商標(biāo)的中文譯名作為未注冊商標(biāo)使用時,就要求中文譯名的唯一性,否則造成英文商標(biāo)權(quán)利人的商標(biāo)權(quán)范圍擴(kuò)大到其不該有的范圍,在實(shí)質(zhì)上壟斷了大量本來應(yīng)當(dāng)屬于公有領(lǐng)域的中文語言資源。
比如“WALKMAN”,單從意譯上來看,就包括“便攜式放音機(jī)”、“隨身聽”、“行走者”、“散步者”、“漫步者”、“漫游者”、“步行者”等詞匯,顯然,如果不固定一個與其唯一對應(yīng)的譯名,那么這些詞匯對其他的商業(yè)競爭對手而言無論是否會與其商標(biāo)產(chǎn)生實(shí)質(zhì)混淆都會被禁用,顯然是不合理的。
4,英文商標(biāo)的權(quán)利人既要及時保護(hù)自身主動創(chuàng)建并使用的中文譯名,也應(yīng)當(dāng)時時關(guān)注并及時完善保護(hù)在相關(guān)消費(fèi)群體中自行產(chǎn)生的中文譯名。
在特定的情況下,某些知名英文商標(biāo),并無正式的中文譯名,但卻在市場流通中因?yàn)橄嚓P(guān)消費(fèi)者自行產(chǎn)生的認(rèn)知,而在相關(guān)消費(fèi)群體中產(chǎn)生了一個具有固定性對應(yīng)的中文譯名。對于這樣的中文譯名,如果商標(biāo)權(quán)人沒有主動使用,也沒有及時進(jìn)行注冊,并不能當(dāng)然地受到法律保護(hù)。
例如,英文商標(biāo)“SONY ERICSSON”,其商標(biāo)權(quán)利人主動創(chuàng)建并使用的中文譯名是“索尼愛立信”,但消費(fèi)者之中自行產(chǎn)生并口口相傳的譯名卻是“索愛”,而這一中文譯名卻在很長一段時間內(nèi)沒有得到索尼愛立信公司的公開承認(rèn),更沒有去進(jìn)行及時的保護(hù)性注冊。
在這種情況下,盡管相關(guān)公眾已經(jīng)將“索愛”與索尼愛立信公司及其產(chǎn)品建立了唯一的對應(yīng)關(guān)系,但當(dāng)他人將“索愛”注冊為商標(biāo)時,索尼愛立信公司提出其中文商標(biāo)“索愛”被惡意搶注的訴訟請求無法最終得到法院的支持。
來源:江蘇寧海商標(biāo)
編輯:寧海商標(biāo)
“文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場”,本文由江蘇寧海商標(biāo)授權(quán)IPRdaily發(fā)表,并經(jīng)IPRdaily編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)作者同意,并附上出處(IPRdaily)及本文鏈接。
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧