ipipip專利法 黄色视频在线手机观看 ,国产精品永久免费网站
返回
頂部
我們已發(fā)送驗(yàn)證鏈接到您的郵箱,請(qǐng)查收并驗(yàn)證
沒(méi)收到驗(yàn)證郵件?請(qǐng)確認(rèn)郵箱是否正確或 重新發(fā)送郵件
確定
產(chǎn)業(yè)行業(yè)法院投稿訴訟招聘TOP100政策國(guó)際視野人物許可交易深度專題活動(dòng)灣區(qū)IP動(dòng)態(tài)職場(chǎng)商標(biāo)Oversea晨報(bào)董圖公司審查員說(shuō)法官說(shuō)首席知識(shí)產(chǎn)權(quán)官G40領(lǐng)袖機(jī)構(gòu)企業(yè)專利律所

專利英中翻譯中的語(yǔ)序討論之定語(yǔ)從句

深度
知聯(lián)社3年前
專利英中翻譯中的語(yǔ)序討論之定語(yǔ)從句

專利英中翻譯中的語(yǔ)序討論之定語(yǔ)從句

#本文由作者授權(quán)發(fā)布,不代表IPRdaily立場(chǎng),未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#


來(lái)源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:趙雷 涉外專利代理人

供稿:小趙說(shuō)涉外專利

原標(biāo)題:專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(61):專題(2):語(yǔ)序(1):定語(yǔ)從句(1)


從英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特點(diǎn)和區(qū)別,以及直譯原則和尊重原文原則,可以直接推導(dǎo)出,專利新申請(qǐng)英譯中本質(zhì)上就是兩個(gè)問(wèn)題,“一個(gè)單詞/詞組翻譯成什么”和“一個(gè)單詞/詞組放在什么地方”。本文我們來(lái)討論“一個(gè)單詞/詞組放在什么地方”的問(wèn)題。


從英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特點(diǎn)和區(qū)別,以及直譯原則和尊重原文原則,可以直接推導(dǎo)出,專利新申請(qǐng)英譯中本質(zhì)上就是兩個(gè)問(wèn)題,“一個(gè)單詞/詞組翻譯成什么”和“一個(gè)單詞/詞組放在什么地方”。之前我們用很多文章討論了“一個(gè)單詞/詞組翻譯成什么”的問(wèn)題,現(xiàn)在我們來(lái)討論“一個(gè)單詞/詞組放在什么地方”的問(wèn)題。


語(yǔ)序問(wèn)題實(shí)際上是一個(gè)難點(diǎn)。作者能力有限,希望能盡可能將這個(gè)問(wèn)題說(shuō)清楚。


如果英語(yǔ)中都是“My mother is a drug dealer”或“The mouse ate a whale this morning”這樣主謂賓極其明確的句子,那這個(gè)世界就清凈多了。語(yǔ)序問(wèn)題的關(guān)鍵在于那些英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的地方。問(wèn)題主要出在以下幾個(gè)方面:


(1)從句;

(2)插入語(yǔ)和后置語(yǔ);

(3)復(fù)雜的定語(yǔ)等修飾結(jié)構(gòu)。


其中,從句的重點(diǎn)是定語(yǔ)從句。


定語(yǔ)從句屬于語(yǔ)序問(wèn)題,因?yàn)檫@涉及“一個(gè)單詞/詞組放在什么地方”的問(wèn)題。


限定性定語(yǔ)從句:從句是對(duì)主題(先行詞)的限定,是一個(gè)限制條件。


非限定性定語(yǔ)從句:從句不是對(duì)主題(先行詞)的限定,而僅是對(duì)主題(先行詞)的另外的/進(jìn)一步的描述,僅是不重復(fù)主題(先行詞)地另說(shuō)了另外一句話。


定語(yǔ)從句這個(gè)事很奇怪,按理說(shuō)這全是中學(xué)語(yǔ)法,所有的人按理說(shuō)都應(yīng)該懂。


但是很奇怪的是,筆者在現(xiàn)實(shí)中竟然發(fā)現(xiàn)很多翻譯人員,特別是在中譯英時(shí),都不清楚限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句的區(qū)別。


這也難怪。


一般情況下,在專利英譯中時(shí),限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)的區(qū)分實(shí)際上沒(méi)有多少意義。比如the system comprises a cooler that is for cooling the above-mentioned components,你把它譯成“系統(tǒng)包括用于冷卻上文提到的部件的冷卻器”還是“系統(tǒng)包括冷卻器,用于冷卻上文提到的部件”還是“系統(tǒng)包括冷卻器,冷卻器用于冷卻上文提到的部件”,意思都是一樣的。只要這些文字都在一個(gè)句號(hào)內(nèi),則互相之間都有限定關(guān)系。不管“用于冷卻上文提到的部件”位置在哪,這個(gè)冷卻器都是這個(gè)用途,而不是用于別的用途。


在此就得說(shuō)說(shuō)英文專利中的句號(hào)了。以句號(hào)結(jié)束的同一句話,則表示這句話中的內(nèi)容都要滿足,技術(shù)特征都要有。


例如:


Optionally, the component has a width of 1cm and a length of 2cm. 則寬度是1cm而長(zhǎng)度是3cm的技術(shù)特征不在這句話的范圍內(nèi),不是本申請(qǐng)公開(kāi)的內(nèi)容。


而Optionally, the component has a width of 1cm. Optionally, the component has a length of 2cm. 則寬度是1cm而長(zhǎng)度是3cm的技術(shù)特征在這些句子的范圍內(nèi),是本申請(qǐng)公開(kāi)的內(nèi)容。


例如一個(gè)權(quán)利要求,技術(shù)特征都用分號(hào)分割,但是由于最后只有一個(gè)句號(hào),則一個(gè)(例如被訴侵權(quán)的)技術(shù)方案要求包括該權(quán)利要求的所有技術(shù)特征,才落入保護(hù)范圍。


句子再長(zhǎng)再?gòu)?fù)雜,也都服從這個(gè)原理。


這也是實(shí)踐中長(zhǎng)句子能夠拆分成短句子的主要依據(jù)。沒(méi)有必要一定要按照英文原文的結(jié)構(gòu),譯成具有復(fù)雜修飾的長(zhǎng)句子。


有的句子不得不譯成很長(zhǎng),但是也不表明筆者認(rèn)為譯文句子非得譯成很長(zhǎng)而完全不需要考慮讀者的感受。


上文說(shuō)的是通常情況。


那么,當(dāng)然就有例外了。


第一,表示定義的句子。


定義是整個(gè)說(shuō)明書中最重要的句子。專利文件中對(duì)術(shù)語(yǔ)(基本上是技術(shù)詞匯)進(jìn)行定義的句子那都是最高優(yōu)先級(jí)的,翻譯人員對(duì)于這種句子不能和其它文字同等對(duì)待,而是一旦看到這種句子都應(yīng)當(dāng)打起十二分的精神認(rèn)真對(duì)待。


尤其是化學(xué)類案件,與機(jī)械案件和電學(xué)案件全都不同,化學(xué)案件要求精確地說(shuō)明我的發(fā)明都用了什么原材料。


此外,美國(guó)專利法等規(guī)定申請(qǐng)人可以作為自己的專利的“詞典編撰者(lexicographer)”,自己造詞。


總而言之,一旦撰寫者在說(shuō)明書中寫入了定義的句子,那就說(shuō)明定義是不得不寫,必須要有的。


每當(dāng)英文原文中出現(xiàn)定義都能令筆者精神為之一振,一點(diǎn)也不困了。


以前有過(guò)這種教訓(xùn),由于定義譯錯(cuò)了,那么所有含有這個(gè)詞語(yǔ)的句子當(dāng)然就都成了不清楚了,跟沒(méi)寫一樣……


筆者以前在某事務(wù)所上班的時(shí)候聽(tīng)說(shuō)別人鬧過(guò)這么一個(gè)笑話。


The XX ratio refers to the variable A divided by the variable B.


這句的意思是“某個(gè)比率的定義是A變量除以B變量”。也就是說(shuō),這是一個(gè)數(shù)學(xué)運(yùn)算。結(jié)果被人翻譯成“A變量被B變量分割”。好像是校對(duì)也沒(méi)看出來(lái)。這導(dǎo)致定義完全錯(cuò)了,影響了整篇申請(qǐng),被OA指出,后來(lái)也不知道老板怎么處理的。


由于定義是要精確地描述一個(gè)概念,所以各種嚴(yán)格的限定當(dāng)然是不能少的,所以限定性定語(yǔ)從句必然要頻繁使用。


此時(shí),就不能拆分短句了,限定性定語(yǔ)從句再長(zhǎng),也要全寫在主題之前。


(1)As used herein, the term “microorganism” is intended to encompass organisms that are generally unicellular, which can be multiplied and handled in the laboratory, including but not limited to …


譯文(1):如本文所使用的,術(shù)語(yǔ)“微生物”意圖包括能夠被在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱的通常是單細(xì)胞的的生物,包括但不限于……


譯文(2):如本文所使用的,術(shù)語(yǔ)“微生物”意圖包括生物,其通常是單細(xì)胞的,其能夠被在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱,包括但不限于……


這兩個(gè)譯文全是錯(cuò)的。


正確的應(yīng)當(dāng)是:


如本文所使用的,術(shù)語(yǔ)“微生物”意圖包括是大體上單細(xì)胞的的生物,其可以被在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱,包括但不限于……


“that are generally”是限定性定語(yǔ)從句,“which can be multiplied and handled”是非限定性定語(yǔ)從句。只有“單細(xì)胞”是organisms的限定條件,“能夠被在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱”不是organisms的限定條件,只是進(jìn)一步描述。譯文(1)縮小了術(shù)語(yǔ)“微生物”的范圍,而譯文(2)可以說(shuō)根本沒(méi)起到定義的作用。


讀者問(wèn)了,譯文(2)到底錯(cuò)在哪?在此定義和普通的句子有什么區(qū)別?


錯(cuò)就錯(cuò)在“定義”這句話到底到哪結(jié)束?譯文(2)中“微生物”的定義是到“生物”結(jié)束,還是到“單細(xì)胞的”結(jié)束,還是到“……繁殖和操縱”結(jié)束?這和普通的句子不是可以同等看待的。


題外話:“are generally unicellular”不是“通常是單細(xì)胞的”。這么重要的句子里怎么可能出現(xiàn)“通常”這么水的詞語(yǔ)?什么叫不通常?應(yīng)當(dāng)是“是大體上單細(xì)胞的”,generally并非修飾整句話而是修飾unicellular,意思是,也可以不是單細(xì)胞的,而是和單細(xì)胞的差不多,例如二個(gè)三個(gè)細(xì)胞,只要其性質(zhì)和本發(fā)明要使用的單細(xì)胞的微生物差不多,能實(shí)現(xiàn)本發(fā)明的目的即可。


此外,can譯成“可以”。由于“可以被在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱”并不是定義的必要條件,可以在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱,也可以不在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱,譯成“可以”而非“能夠”。


(2)"Fused" refers to any ring system described herein which is fused to an existing ring structure in the compounds of the invention.


錯(cuò)誤:“稠合”是指本文描述的任何環(huán)體系,其與本發(fā)明的化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)稠合。


正確:“稠合”是指任何與本發(fā)明的化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)稠合的本文描述的環(huán)體系。


這句看的就更明顯了,由于錯(cuò)誤拆分了限定性定語(yǔ)從句,導(dǎo)致這句話跟沒(méi)寫一樣。


原文的意思是,本發(fā)明描述了“環(huán)體系”,本發(fā)明也描述了“化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)”,這二者稠合的時(shí)候才是本句定義的“fused”的范圍。


雖然正確的譯文會(huì)很長(zhǎng),“讀起來(lái)很不順嘴”,“不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣”,也必須這么譯。


并且,請(qǐng)注意“任何”和“本文描述”的位置?!叭魏巍痹谡湓捴?,而且是“與……稠合的本文描述的環(huán)體系”,因?yàn)閮H從這一句話就可以看出,“環(huán)體系”是本發(fā)明描述的主題之一,并且互相稠合的“本文描述的環(huán)體系”和“環(huán)結(jié)構(gòu)”是兩個(gè)獨(dú)立的個(gè)體。


再例如:


(3)Activated carbon, also known as activated charcoal, is a crude form of graphite, having a random, imperfect structure which is highly porous over a broad range of pore sizes.


活性炭也被稱為活性炭,是石墨的天然形式,具有在孔徑的寬的范圍上的高度地多孔的隨機(jī)的缺陷結(jié)構(gòu)。


(4)Ultrafiltration is a type of membrane filtration in which forces like pressure or concentration gradients lead to a separation through a semipermeable membrane.


超濾是在其中諸如壓力或濃度梯度的力導(dǎo)致經(jīng)過(guò)半透膜的分離的類型的膜濾法。


注意,處理成“在其中(in which)”、“在其處(where)”等都是處理限定性定語(yǔ)從句的有效方法,而且這類表述也并非是中文中罕見(jiàn)的,或者說(shuō)是完全能夠理解的。


來(lái)源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:趙雷 涉外專利代理人

供稿:小趙說(shuō)涉外專利

編輯:IPRdaily王穎          校對(duì):IPRdaily縱橫君


注:原文鏈接專利英中翻譯中的語(yǔ)序討論之定語(yǔ)從句點(diǎn)擊標(biāo)題查看原文)


專利英中翻譯中的語(yǔ)序討論之定語(yǔ)從句

與光同行!2021年中國(guó)“40位40歲以下企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)精英”榜單揭曉


專利英中翻譯中的語(yǔ)序討論之定語(yǔ)從句

「關(guān)于IPRdaily」


IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來(lái)自于中國(guó)、美國(guó)、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國(guó)等15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的高科技公司及成長(zhǎng)型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人,還有來(lái)自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機(jī)構(gòu)的全球近100萬(wàn)用戶(國(guó)內(nèi)70余萬(wàn)+海外近30萬(wàn)),2019年全年全網(wǎng)頁(yè)面瀏覽量已經(jīng)突破過(guò)億次傳播。


(英文官網(wǎng):iprdaily.com  中文官網(wǎng):iprdaily.cn) 


本文來(lái)IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://islanderfriend.com

知聯(lián)社投稿作者
共發(fā)表文章1873
最近文章
關(guān)鍵詞
首席知識(shí)產(chǎn)權(quán)官 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日 美國(guó)專利訴訟管理策略 大數(shù)據(jù) 軟件著作權(quán)登記 專利商標(biāo) 商標(biāo)注冊(cè)人 人工智能 版權(quán)登記代理 如何快速獲得美國(guó)專利授權(quán)? 材料科學(xué) 申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo) 軟件著作權(quán) 虛擬現(xiàn)實(shí)與增強(qiáng)現(xiàn)實(shí) 專利侵權(quán)糾紛行政處理 專利預(yù)警 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 全球視野 中國(guó)商標(biāo) 版權(quán)保護(hù)中心 智能硬件 新材料 新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè) 躲過(guò)商標(biāo)轉(zhuǎn)讓的陷阱 航空航天裝備 樂(lè)天 產(chǎn)業(yè) 海洋工程裝備及高技術(shù)船舶 著作權(quán) 電子版權(quán) 醫(yī)藥及高性能醫(yī)療器械 中國(guó)專利年報(bào) 游戲動(dòng)漫 條例 國(guó)際專利 商標(biāo) 實(shí)用新型專利 專利費(fèi)用 專利管理 出版管理?xiàng)l例 版權(quán)商標(biāo) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán) 商標(biāo)審查協(xié)作中心 法律和政策 企業(yè)商標(biāo)布局 新商標(biāo)審查「不規(guī)范漢字」審理標(biāo)準(zhǔn) 專利機(jī)構(gòu)排名 商標(biāo)分類 專利檢索 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè) 法規(guī) 行業(yè) 法律常識(shí) 設(shè)計(jì)專利 2016知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)分析 發(fā)明專利申請(qǐng) 國(guó)家商標(biāo)總局 電影版權(quán) 專利申請(qǐng) 香港知識(shí)產(chǎn)權(quán) 國(guó)防知識(shí)產(chǎn)權(quán) 國(guó)際版權(quán)交易 十件 版權(quán) 顧問(wèn) 版權(quán)登記 發(fā)明專利 亞洲知識(shí)產(chǎn)權(quán) 版權(quán)歸屬 商標(biāo)辦理 商標(biāo)申請(qǐng) 美國(guó)專利局 ip 共享單車 一帶一路商標(biāo) 融資 馳名商標(biāo)保護(hù) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)工程師 授權(quán) 音樂(lè)的版權(quán) 專利 商標(biāo)數(shù)據(jù) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)局 知識(shí)產(chǎn)權(quán)法 專利小白 商標(biāo)是什么 商標(biāo)注冊(cè) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)網(wǎng) 中超 商標(biāo)審查 維權(quán) 律所 專利代理人 知識(shí)產(chǎn)權(quán)案例 專利運(yùn)營(yíng) 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)
本文來(lái)自于iprdaily,永久保存地址為http://islanderfriend.com/article_30172.html,發(fā)布時(shí)間為2022-01-10 09:44:43。

文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧

    我也說(shuō)兩句
    還可以輸入140個(gè)字
    我要評(píng)論
    回復(fù)
    還可以輸入 70 個(gè)字
    請(qǐng)選擇打賞金額