專利專利專利專利專利專利專利專利專利專利專利專利知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)產(chǎn)權(quán)
IPR Daily,知識(shí)產(chǎn)權(quán)第一新銳媒體
近幾年,由于在歐洲經(jīng)常成為專利訴訟中的被告,中國企業(yè)被迫開始熟悉歐洲的專利游戲規(guī)則,越來越重視在歐洲的專利布局,在歐洲提交的專利申請(qǐng)不斷增多。但目前,知識(shí)產(chǎn)權(quán)部門對(duì)于很多企業(yè)來說仍然是成本壓縮的重點(diǎn),面對(duì)公司內(nèi)部的成本壓力和外部資助政策的調(diào)整,企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理者在歐洲市場(chǎng)布局專利時(shí)正變得越來越審慎。那么中國企業(yè)應(yīng)該選擇什么樣的專利申請(qǐng)進(jìn)入歐洲?
面對(duì)此問題,企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理者通常會(huì)考慮市場(chǎng)保護(hù)、侵權(quán)對(duì)抗、核心技術(shù)等因素。這些因素是否合適?筆者認(rèn)為,上述因素的確反映了公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán)需求,可以在知識(shí)產(chǎn)權(quán)維度為公司在歐洲的市場(chǎng)開拓提供一定的保護(hù)。但是,這些宏觀因素的考慮需要基于一定的基礎(chǔ),即:申請(qǐng)人在撰寫專利申請(qǐng)時(shí)是否已充分考慮到中歐之間的差異,比如語言差異和法律差異。下面,筆者將對(duì)此進(jìn)行闡述。
語言差異
英文相比于中文,語法邏輯性更強(qiáng),更注重主、謂、賓、定、狀的語法邏輯,而中國的很多專利申請(qǐng)文件,在語法上存在邏輯缺失,雖然可能不會(huì)影響中國審查員的理解,但對(duì)于后續(xù)的翻譯人員會(huì)造成一定的影響,譯文的準(zhǔn)確性很可能大打折扣,可能會(huì)不同程度地改變權(quán)利要求的保護(hù)范圍,從而影響專利申請(qǐng)的質(zhì)量。
面對(duì)這種語言差異,企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理者該如何選擇進(jìn)入歐洲的中國在先專利申請(qǐng)呢?筆者建議首先審視擬進(jìn)入歐洲的中國在先專利申請(qǐng)是否存在含義不清楚的表述;若存在大量含義不清楚的表述,或者涉及核心發(fā)明點(diǎn)的描述含糊不清,則說明該中國在先專利申請(qǐng)很有可能在進(jìn)入歐洲后會(huì)遭遇審查員對(duì)保護(hù)范圍不清楚的質(zhì)疑,可能不太適合作為進(jìn)入歐洲的專利申請(qǐng)。
為了避免上述問題,在撰寫中國在先專利申請(qǐng)時(shí),企業(yè)應(yīng)優(yōu)化撰寫方式,例如,盡量采用短句來表達(dá)所需描述的含義,必要時(shí)可以展開描述,這樣可以在一定程度上避免語言差異所帶來的困擾。
法律差異
差異一:虛擬裝置的困境
對(duì)于計(jì)算機(jī)程序方面的發(fā)明,中國專利法及專利審查指南允許申請(qǐng)人撰寫一套虛擬裝置的權(quán)利要求,然而,這種虛擬裝置的權(quán)利要求在歐洲往往會(huì)被認(rèn)為不屬于保護(hù)客體。面對(duì)這種法律差異,企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理者該如何考慮選擇進(jìn)入歐洲的中國在先專利申請(qǐng)呢?
首先,申請(qǐng)人應(yīng)審視待選擇的中國在先專利申請(qǐng)是否存在虛擬裝置的權(quán)利要求;若存在,則說明該中國在先專利申請(qǐng)很有可能在進(jìn)入歐洲后會(huì)遭遇歐洲審查員對(duì)保護(hù)客體方面的質(zhì)疑,該申請(qǐng)可能不太符合《歐洲專利公約》的規(guī)定。為避免此問題,在撰寫中國在先專利申請(qǐng)時(shí),對(duì)于虛擬裝置的權(quán)利要求,應(yīng)當(dāng)在說明書中撰寫與其對(duì)應(yīng)的實(shí)施例。此外,還應(yīng)考慮在說明書中增加一個(gè)與硬件實(shí)體對(duì)應(yīng)的硬件裝置實(shí)施例,該硬件裝置實(shí)施例中涉及的硬件執(zhí)行的操作與虛擬裝置的權(quán)利要求執(zhí)行的操作相同。這樣,申請(qǐng)人可以在專利申請(qǐng)進(jìn)入歐洲時(shí),基于說明書中的硬件裝置實(shí)施例將虛擬裝置的權(quán)利要求修改為硬件裝置的權(quán)利要求。
其次,對(duì)于有些計(jì)算機(jī)程序方面的發(fā)明,應(yīng)當(dāng)思考是否有必要在中國在先專利申請(qǐng)中撰寫虛擬裝置的權(quán)利要求。例如,涉及手機(jī)上運(yùn)行的第三方軟件APP的技術(shù)方案,筆者認(rèn)為,對(duì)于該第三方軟件APP的運(yùn)行方法,是否需要對(duì)應(yīng)地保護(hù)一套虛擬裝置的權(quán)利要求,是值得思考的。第三方軟件APP往往是用戶自行下載到手機(jī)上運(yùn)行,而不是手機(jī)廠商或銷售商預(yù)裝在手機(jī)中的,這樣將不會(huì)出現(xiàn)虛擬裝置的權(quán)利要求包含的潛在侵權(quán)產(chǎn)品或侵權(quán)行為,這種情況下可以考慮是否還需要保護(hù)一套虛擬裝置的權(quán)利要求。
差異二:單一性問題
關(guān)于單一性的要求,中國專利法和《歐洲專利公約》的規(guī)定不太相同。其差異在于,《歐洲專利公約》規(guī)定,同一類(方法、裝置、使用)僅能有一套權(quán)利要求,歐洲補(bǔ)充檢索報(bào)告只檢索第一套權(quán)利要求,同一類的其他權(quán)利要求需要另行提出分案進(jìn)行保護(hù)。面對(duì)這種法律差異,企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理者該如何考慮撰寫和選擇擬進(jìn)入歐洲的中國在先專利申請(qǐng)呢?
首先,筆者建議,審視待選擇的中國在先專利申請(qǐng)是否在同一類中包括了兩套或兩套以上的權(quán)利要求;若存在,則說明該中國在先專利申請(qǐng)很有可能在進(jìn)入歐洲后會(huì)遭遇審查員在單一性方面的質(zhì)疑,該申請(qǐng)可能不太符合《歐洲專利公約》的規(guī)定。為避免上述問題,申請(qǐng)人在撰寫中國在先專利申請(qǐng)時(shí),需要審核有沒有必要在同一類權(quán)利要求中保護(hù)多套權(quán)利要求。
其次,若需要在同一類權(quán)利要求中保護(hù)多套權(quán)利要求,則在撰寫中國在先專利申請(qǐng)時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮將更加重要的那套權(quán)利要求寫在前面,以便歐洲審查員在認(rèn)定沒有單一性的情況下對(duì)更加重要的這套權(quán)利要求進(jìn)行審查,而避免不必要的分案。
綜上,在選擇專利申請(qǐng)進(jìn)入歐洲時(shí),筆者建議審視待選擇的專利申請(qǐng)?jiān)谧珜憰r(shí)是否已考慮到中歐之間的語言差異和法律差異,若已考慮到,則較為適合作為進(jìn)入歐洲的專利申請(qǐng)。在此基礎(chǔ)上,再從中選擇符合公司戰(zhàn)略預(yù)期的專利申請(qǐng)進(jìn)入歐洲,這樣會(huì)在一定程度上避免因專利申請(qǐng)本身的撰寫問題而導(dǎo)致的質(zhì)量問題。
來源:知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào)
作者:江舟
編輯:IPRdaily 王夢(mèng)婷
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧