IPR Daily,全球影響力的知識(shí)產(chǎn)權(quán)新媒體
426.cn,60萬(wàn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)人的上網(wǎng)首頁(yè)
有的英文商標(biāo)使用人沒(méi)有在中國(guó)市場(chǎng)及時(shí)完善地對(duì)中文譯名進(jìn)行保護(hù)而導(dǎo)致了重大品牌損失和市場(chǎng)被動(dòng),如我們大家所熟知汽車(chē)品牌“Land Rover”,由于沒(méi)有及早及時(shí)地完善保護(hù)中文譯名“陸虎”,迫使LANDROVER在中國(guó)市場(chǎng),不得不將當(dāng)時(shí)已耳熟能詳?shù)摹瓣懟ⅰ备麨椤奥坊ⅰ薄?nbsp;
鑒于此,筆者從以下幾個(gè)方面來(lái)和大家一起探討下英文商標(biāo)中文譯名的保護(hù)問(wèn)題,有哪些類(lèi)型的中文譯名需要保護(hù)呢?
1、英文商標(biāo)的權(quán)利人應(yīng)當(dāng)及時(shí)保護(hù)最直接的中文譯名
英文商標(biāo)的權(quán)利人在中國(guó)境內(nèi)注冊(cè)其英文商標(biāo)的同時(shí),應(yīng)當(dāng)首先及時(shí)保護(hù)其最直接的中文譯名。
雖然英文是全球化的語(yǔ)言,但當(dāng)今市場(chǎng)的趨勢(shì)是“全球化+本地化”,在不同的市場(chǎng),使用當(dāng)?shù)氐哪刚Z(yǔ),融入當(dāng)?shù)鼗恼Z(yǔ)言環(huán)境,更加有利于品牌的發(fā)展,比如注冊(cè)一個(gè)“ROSE”商標(biāo),首先應(yīng)當(dāng)將其最直接的中文譯名“玫瑰”給予注冊(cè)。
2、英文商標(biāo)的權(quán)利人應(yīng)當(dāng)及時(shí)完善保護(hù)音譯的中文譯名
英文商標(biāo)翻譯成中文譯名時(shí),由于英文存在“一詞多音”,中文存在“同音字”的問(wèn)題,所以英文文對(duì)應(yīng)的音譯也存在多種可能。
比如,“McDonald”的對(duì)應(yīng)性譯名是“麥當(dāng)勞”,但也可以音譯成“邁登勞”、“脈當(dāng)納”、“瑪當(dāng)娜”、“麥當(dāng)佬”等,為防止他人在中國(guó)市場(chǎng)惡意注冊(cè)“McDonald”的音譯商標(biāo),防止他人惡意攀附或者損害“McDonald”的商譽(yù),最好將以上中文譯名在相類(lèi)似商品和服務(wù)上進(jìn)行聯(lián)合商標(biāo)的注冊(cè)。
3、英文商標(biāo)的權(quán)利人應(yīng)當(dāng)及時(shí)完善保護(hù)意譯的中文譯名
對(duì)英文的翻譯,即使是最權(quán)威的詞典,也往往有不只一個(gè)含義,這導(dǎo)致了英文商標(biāo)的中文意譯存在諸多可能,基于此,英文商標(biāo)的中文譯名作為未注冊(cè)商標(biāo)使用時(shí),就要求中文譯名的唯一性,否則造成英文商標(biāo)權(quán)利人的商標(biāo)權(quán)范圍擴(kuò)大到其不該有的范圍,在實(shí)質(zhì)上壟斷了大量本來(lái)應(yīng)當(dāng)屬于公有領(lǐng)域的中文語(yǔ)言資源。
比如“WALKMAN”,單從意譯上來(lái)看,就包括“便攜式放音機(jī)”、“隨身聽(tīng)”、“行走者”、“散步者”、“漫步者”、“漫游者”、“步行者”等詞匯,顯然,如果不固定一個(gè)與其唯一對(duì)應(yīng)的譯名,那么這些詞匯對(duì)其他的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手而言無(wú)論是否會(huì)與其商標(biāo)產(chǎn)生實(shí)質(zhì)混淆都會(huì)被禁用,顯然是不合理的。
4,英文商標(biāo)的權(quán)利人既要及時(shí)保護(hù)自身主動(dòng)創(chuàng)建并使用的中文譯名,也應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)關(guān)注并及時(shí)完善保護(hù)在相關(guān)消費(fèi)群體中自行產(chǎn)生的中文譯名。
在特定的情況下,某些知名英文商標(biāo),并無(wú)正式的中文譯名,但卻在市場(chǎng)流通中因?yàn)橄嚓P(guān)消費(fèi)者自行產(chǎn)生的認(rèn)知,而在相關(guān)消費(fèi)群體中產(chǎn)生了一個(gè)具有固定性對(duì)應(yīng)的中文譯名。對(duì)于這樣的中文譯名,如果商標(biāo)權(quán)人沒(méi)有主動(dòng)使用,也沒(méi)有及時(shí)進(jìn)行注冊(cè),并不能當(dāng)然地受到法律保護(hù)。
例如,英文商標(biāo)“SONY ERICSSON”,其商標(biāo)權(quán)利人主動(dòng)創(chuàng)建并使用的中文譯名是“索尼愛(ài)立信”,但消費(fèi)者之中自行產(chǎn)生并口口相傳的譯名卻是“索愛(ài)”,而這一中文譯名卻在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)沒(méi)有得到索尼愛(ài)立信公司的公開(kāi)承認(rèn),更沒(méi)有去進(jìn)行及時(shí)的保護(hù)性注冊(cè)。
在這種情況下,盡管相關(guān)公眾已經(jīng)將“索愛(ài)”與索尼愛(ài)立信公司及其產(chǎn)品建立了唯一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但當(dāng)他人將“索愛(ài)”注冊(cè)為商標(biāo)時(shí),索尼愛(ài)立信公司提出其中文商標(biāo)“索愛(ài)”被惡意搶注的訴訟請(qǐng)求無(wú)法最終得到法院的支持。
來(lái)源:江蘇寧海商標(biāo)
編輯:寧海商標(biāo)
“文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場(chǎng)”,本文由江蘇寧海商標(biāo)授權(quán)IPRdaily發(fā)表,并經(jīng)IPRdaily編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)作者同意,并附上出處(IPRdaily)及本文鏈接。
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧