商標商標
在商品品牌和廣告語的實踐翻譯中譯者實際上在從事一種再創(chuàng)作,盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘商品表征和譯語文化上的相似特征,盡可能向譯語文化貼近。
"文字翻譯"指在翻譯商標和廣告語時,一采用音譯,二用意譯,三是音意結合,第三種尤為普遍。"文化翻譯"指在文字翻譯基礎上貼近并融合譯語文化的習慣甚至有時專門服務于某一特殊的客戶群體。
現(xiàn)在就來看看外國商標和廣告語吧!
1.Benz 奔馳
2.BMW 寶馬
3.Safeguard 舒膚佳
4.Lancome 蘭蔻化妝品
5.Rejoice 飄柔
6.Pepsi 百事
7.Pond's 旁氏
8.Gillette 吉列
9.Adidas 阿迪達斯
10.Coca- Cola 可口可樂
11.Canon 佳能
12.Ritz 樂之
13.Lux 力士
14.Longines 浪琴表
15.Head&Shoulder 海飛絲
16.Porsche 保時捷
17.Sharp 夏普
18.Ports 寶姿
是不是發(fā)現(xiàn)中文名是如此熟悉
1. Make yourself heard.(Ericsson愛立信) 理解就是溝通。
2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比爾斯) 鉆石恒久遠,一顆永流傳。
3. Intel Inside.(Intel Pentium英特爾 奔騰) 給電腦一顆奔騰的"芯"。
4. Connecting People.(Nokia諾基亞) 科技以人為本。
5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷達驅蟲劑) 蚊子殺殺殺。
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳潔士) 健康笑容來自佳潔士。
7. Let's make things better. (Philips飛利浦) 讓我們做得更好。
8. The sign of excellence.(OMEGA歐米茄) 凝聚典雅。
有一些經典翻譯體現(xiàn)了"文字翻譯"和"文化翻譯"的完美結合:
評:譯得絕妙,既利用了諧音,又把喝過這種飲料后痛快淋漓的感覺充分反映出來,同時又接近中國文化中"可樂"一詞給人們的美好聯(lián)想。這些都賦予了商品積極正面的信息,無怪乎可口可樂如此廣受歡迎。同樣還有的是Pepsi Cola 百事可樂。
2. Nike, Puma, Reebok分別翻譯為"耐克","彪馬"和"銳步"
評:都采取了音譯,但卻盡量發(fā)掘出傳神的字詞意義。品牌均為兩個字,短小精干,朗朗上口,便于記憶,體現(xiàn)了體育服飾的結實與耐用。
評:所選第一個音與原語相似。"露潔"為意譯加音義,加強了牙膏能潔白牙齒的信息,現(xiàn)出露齒也不怕的信心,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語文化中有彩頭的字詞表達,可以看作對品牌的文化翻譯。
4. Kodak 柯達 A Kodak Moment.就在柯達一刻
評:將膠卷的特色表現(xiàn)得很充分,譯文也十分強調效果。
5. Levi's 列維斯 Quality never goes out of style. 質量與風格共存
評:反說正譯,十分巧妙。
6. Maxwell 麥斯威爾Good to the last drop .滴滴香濃,意猶未盡
評:譯文在效果上將原文發(fā)揮得很好,有采用四字結構,既工整,韻律也較齊。
這些精彩的翻譯只是從眾多廣告翻譯直節(jié)選出來的,都體現(xiàn)了譯者的獨巨匠心,充分展現(xiàn)了商品的特色。
來源:每日一篇英語美文
編輯:IPRdaily.cn LoCo
校對:IPRdaily.cn 縱橫君
本文來自每日一篇英語美文并經IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉載此文章須經權利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉載,請注明出處:“http://islanderfriend.com/”
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧