返回
頂部
我們已發(fā)送驗(yàn)證鏈接到您的郵箱,請查收并驗(yàn)證
沒收到驗(yàn)證郵件?請確認(rèn)郵箱是否正確或 重新發(fā)送郵件
確定
產(chǎn)業(yè)行業(yè)法院投稿訴訟招聘TOP100政策國際視野人物許可交易深度專題活動灣區(qū)IP動態(tài)職場商標(biāo)Oversea晨報(bào)董圖公司審查員說法官說首席知識產(chǎn)權(quán)官G40領(lǐng)袖機(jī)構(gòu)企業(yè)專利律所

專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議 ?

深度
知聯(lián)社3年前
專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?

專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?

#本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場#


“本文對于無效宣告程序中譯文異議環(huán)節(jié)的操作做了基本介紹,并通過案例強(qiáng)調(diào)了該環(huán)節(jié)的重要性,希望能夠?qū)ψx者有些幫助。”


來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:袁玥 中國貿(mào)促會專利商標(biāo)事務(wù)所


在專利授權(quán)后的無效宣告行政程序中,無效請求人提交外文證據(jù)時(shí)需要提交外文部分的中譯文。而對于該中譯文的正確性和準(zhǔn)確性,專利權(quán)人可以提交自己的異議。反之亦然。“譯文異議”便是指代這一場景,這也是質(zhì)證環(huán)節(jié)之一。由于在接收到無效請求人提交的無效證據(jù)和理由后,專利權(quán)人一方的答辯時(shí)間有限,因此往往更加關(guān)注無效理由和證據(jù)的技術(shù)和法律內(nèi)容本身,而忽略了對譯文的檢查。然而,在很多時(shí)候,譯文異議是很重要的環(huán)節(jié),甚至能夠決定案件的走向。本文希望探討一下譯文異議的各個(gè)方面。


一、《專利法實(shí)施細(xì)則》和《專利審查指南》中對譯文異議的相關(guān)規(guī)定


《專利法實(shí)施細(xì)則》第3條第1款規(guī)定:“依照專利法和本細(xì)則規(guī)定提交的各種文件應(yīng)當(dāng)使用中文”。


《專利審查指南》第四部分第八章第2.2.1節(jié)規(guī)定了外文證據(jù)的提交:

“當(dāng)事人提交外文證據(jù)的,應(yīng)當(dāng)提交中文譯文,未在舉證期限內(nèi)提交中文譯文的,該外文證據(jù)視為未提交。


……


對方當(dāng)事人對中文譯文內(nèi)容有異議的,應(yīng)當(dāng)在指定的期限內(nèi)對有異議的部分提交中文譯文。沒有提交中文譯文的,視為無異議。


對中文譯文出現(xiàn)異議時(shí),雙方當(dāng)事人就異議部分達(dá)成一致意見的,以雙方最終認(rèn)可的中文譯文為準(zhǔn)。雙方當(dāng)事人未能就異議部分達(dá)成一致意見的,必要時(shí),專利復(fù)審委員會可以委托翻譯。雙方當(dāng)事人就委托翻譯達(dá)成協(xié)議的,專利復(fù)審委員會可以委托雙方當(dāng)事人認(rèn)可的翻譯單位進(jìn)行全文、所使用部分或者有異議部分的翻譯。雙方當(dāng)事人就委托翻譯達(dá)不成協(xié)議的,專利復(fù)審委員會可以自行委托專業(yè)翻譯單位進(jìn)行翻譯。委托翻譯所需翻譯費(fèi)用由雙方當(dāng)事人各承擔(dān)50%;拒絕支付翻譯費(fèi)用的,視為其承認(rèn)對方當(dāng)事人提交的中文譯文正確?!?/p>


二、譯文異議程序的解讀


根據(jù)以上規(guī)定,我們能夠解讀出譯文異議程序是如何進(jìn)展的。


1、譯文異議提出的時(shí)機(jī)


根據(jù)《專利審查指南》的規(guī)定,譯文異議提出的期限是指定期限而非法定期限。實(shí)踐中,往往是指定在收到無效受理通知書或者轉(zhuǎn)送文件通知書的一個(gè)月內(nèi),和答復(fù)上述通知書的期限相同。作為專利權(quán)人,應(yīng)盡力在該期限內(nèi)檢查對方提交的證據(jù)譯文的正確性,以在期限內(nèi)提交譯文異議。


然而萬一未能在該期限內(nèi)發(fā)現(xiàn)譯文的錯(cuò)誤,是否有補(bǔ)救的時(shí)機(jī)呢?


眾所周知,無效請求人在提交無效請求后有一個(gè)月的時(shí)間補(bǔ)充證據(jù)和理由,因此,在這些補(bǔ)充的證據(jù)和理由被轉(zhuǎn)送給專利權(quán)人之后,專利權(quán)人又能獲得新的指定期限進(jìn)行答復(fù)。實(shí)踐中,在該新的期限中仍舊可以對第一次收到的無效受理通知書中的對方證據(jù)和理由發(fā)表意見,也就是仍可提交譯文異議。


但并不是所有無效請求人都會補(bǔ)充證據(jù)和理由,因此,并不是一定會有這個(gè)第二次機(jī)會。甚至,如果連第二次機(jī)會都錯(cuò)過,本文建議,如果譯文存在至關(guān)重要的錯(cuò)誤,仍舊要在發(fā)現(xiàn)對方譯文錯(cuò)誤的第一時(shí)間,向合議組提交異議,合議組是有責(zé)任查清事實(shí),依職權(quán)確定譯文是否正確的。有時(shí),即使在口頭審理時(shí)第一次提出譯文異議,也有被接受的機(jī)會。


2、譯文異議提出的方式和注意事項(xiàng)


《專利審查指南》中并未詳細(xì)規(guī)定譯文異議提出的方式。實(shí)踐中,可以采用兩種方式:在答復(fù)文件中提及譯文異議,或者單獨(dú)提交譯文異議的文件。二者都是可以的。


提交譯文異議需要注意的有幾點(diǎn):


第一,在無效宣告程序中對譯文的核對應(yīng)有重點(diǎn),僅需指出譯文中實(shí)質(zhì)性的、對案件走向有影響的錯(cuò)誤,無需指出譯文中每一處錯(cuò)誤,例如打字甚至標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,以免分散合議組的注意力,錯(cuò)過真正值得關(guān)注的錯(cuò)誤。


第二,應(yīng)審查對方提交文件中所有存在譯文的地方。由于《專利審查指南》中并未規(guī)定書面提交譯文的方式,因此對方提交的譯文除了在單獨(dú)的證據(jù)譯文文件中出現(xiàn),還可能隱藏在無效請求或補(bǔ)充理由的意見陳述書中,以引用證據(jù)的方式給出譯文,這部分譯文的存在往往容易被忽略而得不到仔細(xì)的檢查。


第三,在提交譯文異議時(shí),不僅應(yīng)指出對方的譯文有誤,還應(yīng)提交認(rèn)為正確的譯文。


第四,如果遇到當(dāng)事人不精通的語種(日、韓、俄、德、法等等),更不要輕易放過,可尋求專業(yè)的翻譯公司的幫助,委托他們代為核實(shí)。


第五,如果譯文的錯(cuò)誤并不一目了然,例如某一原文術(shù)語本身含義有多種或存在歧義,為了使譯文異議可信度更高,應(yīng)充分說明該譯文錯(cuò)誤的理由,并考慮給出證據(jù)。例如,可分析譯文錯(cuò)誤所在的證據(jù)的上下文、甚至該篇證據(jù)引用的其它文獻(xiàn),來確定譯文的真實(shí)含義;可通過本領(lǐng)域教科書確定術(shù)語的正確含義;當(dāng)然,最常見的是通過提交一本或多本工具書中對該原文術(shù)語的解釋來證明譯文存在錯(cuò)誤。在成本允許的情況下,還可以通過提交有資質(zhì)的第三方翻譯機(jī)構(gòu)的譯文來印證所提出的譯文異議。


3、提出譯文異議后的程序


對于一方當(dāng)事人(例如專利權(quán)人)提出的譯文異議,另一方當(dāng)事人(例如無效請求人)也可發(fā)表意見。在實(shí)踐中,如果譯文確實(shí)存在無可辯駁的明顯錯(cuò)誤,或者該譯文錯(cuò)誤對案件來說無關(guān)緊要,雙方當(dāng)事人通常是容易達(dá)成一致意見的,對方當(dāng)事人的意見表達(dá)可以以書面形式或口審時(shí)口頭做出。


但在一些情況下,由于語言本身存在不確定性,有可能雙方對某處至關(guān)重要的譯文是否正確存在較大分歧。此時(shí),根據(jù)《專利審查指南》的規(guī)定,“雙方當(dāng)事人未能就異議部分達(dá)成一致意見的,必要時(shí),專利復(fù)審委員會可以委托翻譯。雙方當(dāng)事人就委托翻譯達(dá)成協(xié)議的,專利復(fù)審委員會可以委托雙方當(dāng)事人認(rèn)可的翻譯單位進(jìn)行全文、所使用部分或者有異議部分的翻譯。雙方當(dāng)事人就委托翻譯達(dá)不成協(xié)議的,專利復(fù)審委員會可以自行委托專業(yè)翻譯單位進(jìn)行翻譯?!?/p>


從以上規(guī)定的措辭可以看出,當(dāng)雙方當(dāng)事人對于譯文的異議部分不能達(dá)成一致意見時(shí),決定權(quán)事實(shí)上在于合議組:是否委托翻譯、是否委托雙方都認(rèn)可的翻譯單位翻譯、雙方無共同認(rèn)可的翻譯單位時(shí)又委托哪家單位翻譯,均可以由合議組決定,并無強(qiáng)制要求。


在實(shí)踐中,合議組可以不委托翻譯單位,而是依職權(quán)自行判斷正確譯文,并在口頭審理時(shí)告知雙方當(dāng)事人,或者在審查決定中寫明。


因此,如果一方當(dāng)事人認(rèn)為該譯文異議對案件有至關(guān)重要的影響,希望走委托翻譯的程序,最好能夠盡早和合議組進(jìn)行溝通和商議,說明案件中存在譯文異議、以及該譯文異議對案件的重要性,確保合議組在案件審理期限內(nèi)盡早注意到譯文異議的存在,從而有充足時(shí)間考慮對譯文異議進(jìn)行委外翻譯或組織雙方當(dāng)事人確認(rèn)翻譯單位。


三、譯文異議影響案件結(jié)果的案例


如前言部分所述,譯文異議在無效宣告程序中是很容易被忽略的一個(gè)環(huán)節(jié),然而有時(shí)候?qū)τ诎讣Y(jié)果卻有至關(guān)重要的影響。下面介紹兩個(gè)相關(guān)案例。


【案例一:47818號無效審查決定】該案中,涉案專利權(quán)利要求1記載的其中一個(gè)技術(shù)特征為:“移動互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議隧道被配置為在互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議安全隧道之內(nèi)”。


無效請求人的一篇英文證據(jù)中記載了“The tunnel order is that of an MIP tunnel in the IPsec tunnel”,請求人提供的譯文為“隧道順序是,IPsec隧道中的MIP隧道”。整個(gè)無效請求中,僅依靠該譯文公開權(quán)利要求1中的上述技術(shù)特征。


專利權(quán)人在答復(fù)轉(zhuǎn)送文件通知書的期限內(nèi)提出譯文異議,認(rèn)為該譯文應(yīng)翻譯為“IPsec隧道中的隧道號就是MIP隧道的隧道號”。顯然如果按照專利權(quán)人的譯文,該證據(jù)無法公開權(quán)利要求1中的該特征。


無效請求人不同意專利權(quán)人的譯文異議。雙方在合議組的組織下,同意委托第三方翻譯單位進(jìn)行翻譯,但是未能就委托哪家翻譯單位翻譯達(dá)成一致意見。在此情況下,合議組取消了原定的口審日期,向雙方當(dāng)事人發(fā)出外文證據(jù)委托翻譯通知書,委托北京國知中意翻譯有限公司進(jìn)行翻譯。雙方繳納翻譯費(fèi)之后,該公司對證據(jù)全文進(jìn)行了翻譯并進(jìn)行了聽證,最終給出的譯文為“隧道順序是MIP隧道在IPsec隧道中(此句的原文可能存在歧義,具體技術(shù)內(nèi)容請技術(shù)專業(yè)機(jī)構(gòu)鑒定)?!奔?,翻譯單位給出的譯文仍舊帶有一定的不確定性。


在口頭審理過程中,雙方當(dāng)事人對該譯文異議進(jìn)行了激烈的辯論,合議組并未當(dāng)場確認(rèn)譯文。但是在無效審查決定中,合議組分析了該句的語法、該篇證據(jù)的其它部分記載的技術(shù)內(nèi)容,最終認(rèn)定該句譯文為“隧道順序是MIP隧道在IPsec隧道中”。由于確定之后的譯文明確公開了權(quán)利要求1中的技術(shù)特征“移動互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議隧道被配置為在互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議安全隧道之內(nèi)”,導(dǎo)致該案涉案專利權(quán)被全部無效。


【案例二:54093號無效審查決定】該案中,修改后的權(quán)利要求1中記載的其中一個(gè)特征為“AlN層的厚度為1.2nm-1.8nm”。


無效請求人的一篇英文非專利文獻(xiàn)證據(jù)中記載了“AlN monolayer”,請求人提供的譯文為“AlN單層”。而實(shí)際上,monolayer的意思是“單(原子,分子,細(xì)胞)層”,而單層的對應(yīng)英文是“single layer”,并不是“monolayer”。請求人將“monolayer”混淆翻譯成“單層”的原因是,AlN的“單(原子,分子,細(xì)胞)層”是固定厚度的(0.6nm),而請求人不希望將對比文件解釋成公開了固定厚度,而是在無效請求中暗示該文獻(xiàn)公開的AlN厚度是不固定的,并主張從該“AlN單層”容易想到AlN厚度為“1.2nm-1.8nm”。


專利權(quán)人在收到轉(zhuǎn)送文件通知書后提出譯文異議,主張“monolayer”應(yīng)翻譯成“單分子層”,而不是籠統(tǒng)地“單層”。專利權(quán)人這樣主張的背后原因是,認(rèn)為該單詞的翻譯對確定證據(jù)公開的具體內(nèi)容有重要的影響,因?yàn)閱畏肿訉拥腁lN厚度為確定的0.6nm,因此該證據(jù)強(qiáng)調(diào)了AlN層具有的是確定的厚度,沒有啟示改變成其它厚度。


此后,“monolayer”的真正含義是什么,成為雙方爭奪的焦點(diǎn)之一。請求人隨即提交答復(fù)意見,不同意專利權(quán)人的譯文異議,認(rèn)為其原始譯文不存在錯(cuò)誤。專利權(quán)人因此再次提交答復(fù)意見,并提交了多份詞典作為公知常識證據(jù),力求證明根據(jù)指代對象的不同,“monolayer”應(yīng)譯為“單(原子,分子,細(xì)胞)層”,同時(shí),專利權(quán)人還分析了該篇證據(jù)上下文、附圖,所引用的文獻(xiàn)中的技術(shù)內(nèi)容,以及本領(lǐng)域技術(shù)人員對于AlN晶胞結(jié)構(gòu)的一般知識,充分說理以證明該證據(jù)中的“monolayer”的含義不是泛指的單層,而是一個(gè)AlN晶胞結(jié)構(gòu)厚度的層。


在雙方均對譯文異議發(fā)表了書面意見,以及在口頭審理中充分發(fā)表口頭意見之后,合議組并未委托翻譯單位進(jìn)行翻譯,而是在口頭審理中告知雙方,譯文含義將由合議組在合議后決定,并將在無效審查決定中寫明。


最終,在無效審查決定中,合議組認(rèn)為根據(jù)AlN的晶格常數(shù)等技術(shù)內(nèi)容理解,“monolayer”應(yīng)為“單晶胞層”,即基本認(rèn)同專利權(quán)人的譯文。隨即,合議組認(rèn)定該證據(jù)并未給出將AlN的厚度(一個(gè)monolayer的厚度)調(diào)整為權(quán)利要求1中記載的AlN厚度的啟示。最終維持了專利權(quán)。


在上面兩個(gè)案例中,譯文異議都是案件焦點(diǎn)之一,雖然最終結(jié)果是一個(gè)成功一個(gè)失敗,但由審理過程可見,譯文異議絕不應(yīng)該被忽略,它很有可能最終影響專利權(quán)的維持與否。


四、結(jié)語


本文對于無效宣告程序中譯文異議環(huán)節(jié)的操作做了基本介紹,并通過案例強(qiáng)調(diào)了該環(huán)節(jié)的重要性,希望能夠?qū)ψx者有些幫助。


相關(guān)閱讀:

專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(一)——權(quán)利要求的修改

專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(二)——證據(jù)“三性”的質(zhì)證

專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(三)——證據(jù)證明力的質(zhì)證


專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?


(原標(biāo)題:專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議)


來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:袁玥 中國貿(mào)促會專利商標(biāo)事務(wù)所

編輯:IPRdaily趙甄          校對:IPRdaily縱橫君


注:原文鏈接 專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議點(diǎn)擊標(biāo)題查看原文)


專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?

專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?

專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?

專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?

專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?


專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?


專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?


專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對篇(四)——譯文異議  ?

「關(guān)于IPRdaily」


IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個(gè)國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機(jī)構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。


(英文官網(wǎng):iprdaily.com  中文官網(wǎng):iprdaily.cn) 


本文來IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://islanderfriend.com”

知聯(lián)社投稿作者
共發(fā)表文章1873
最近文章
關(guān)鍵詞
首席知識產(chǎn)權(quán)官 世界知識產(chǎn)權(quán)日 美國專利訴訟管理策略 大數(shù)據(jù) 軟件著作權(quán)登記 專利商標(biāo) 商標(biāo)注冊人 人工智能 版權(quán)登記代理 如何快速獲得美國專利授權(quán)? 材料科學(xué) 申請注冊商標(biāo) 軟件著作權(quán) 虛擬現(xiàn)實(shí)與增強(qiáng)現(xiàn)實(shí) 專利侵權(quán)糾紛行政處理 專利預(yù)警 知識產(chǎn)權(quán) 全球視野 中國商標(biāo) 版權(quán)保護(hù)中心 智能硬件 新材料 新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè) 躲過商標(biāo)轉(zhuǎn)讓的陷阱 航空航天裝備 樂天 產(chǎn)業(yè) 海洋工程裝備及高技術(shù)船舶 著作權(quán) 電子版權(quán) 醫(yī)藥及高性能醫(yī)療器械 中國專利年報(bào) 游戲動漫 條例 國際專利 商標(biāo) 實(shí)用新型專利 專利費(fèi)用 專利管理 出版管理?xiàng)l例 版權(quán)商標(biāo) 知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán) 商標(biāo)審查協(xié)作中心 法律和政策 企業(yè)商標(biāo)布局 新商標(biāo)審查「不規(guī)范漢字」審理標(biāo)準(zhǔn) 專利機(jī)構(gòu)排名 商標(biāo)分類 專利檢索 申請商標(biāo)注冊 法規(guī) 行業(yè) 法律常識 設(shè)計(jì)專利 2016知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)分析 發(fā)明專利申請 國家商標(biāo)總局 電影版權(quán) 專利申請 香港知識產(chǎn)權(quán) 國防知識產(chǎn)權(quán) 國際版權(quán)交易 十件 版權(quán) 顧問 版權(quán)登記 發(fā)明專利 亞洲知識產(chǎn)權(quán) 版權(quán)歸屬 商標(biāo)辦理 商標(biāo)申請 美國專利局 ip 共享單車 一帶一路商標(biāo) 融資 馳名商標(biāo)保護(hù) 知識產(chǎn)權(quán)工程師 授權(quán) 音樂的版權(quán) 專利 商標(biāo)數(shù)據(jù) 知識產(chǎn)權(quán)局 知識產(chǎn)權(quán)法 專利小白 商標(biāo)是什么 商標(biāo)注冊 知識產(chǎn)權(quán)網(wǎng) 中超 商標(biāo)審查 維權(quán) 律所 專利代理人 知識產(chǎn)權(quán)案例 專利運(yùn)營 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)
本文來自于iprdaily,永久保存地址為http://islanderfriend.com/article_32235.html,發(fā)布時(shí)間為2022-09-13 11:27:41。

文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧

    我也說兩句
    還可以輸入140個(gè)字
    我要評論
    回復(fù)
    還可以輸入 70 個(gè)字
    請選擇打賞金額