#本文僅代表作者觀點,不代表IPRdaily立場,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#
“專利起草人應(yīng)慎重考慮不定冠詞‘a(chǎn)’和‘a(chǎn)n’的正確使用。”
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:吳蔚
“a”是最小的詞之一,但并非最簡單的——大部分美國最高法院法官對其含義都可能存在分歧。在Niz-Chavez v. Garland, 141 S. Ct. 1474 (2021)一案中,法院做出了5-3的決定,并認定“a”在關(guān)于“a notice to appear”的法規(guī)中意味著“one”。盡管Niz-Chavez案不涉及專利權(quán)權(quán)利要求的解釋,但我們應(yīng)該關(guān)注這個微小的詞。在最高法院的裁決不久后,這個問題再次出現(xiàn),這次是在一個專利案件中。
A是指one還是one or more?
在Azurity Pharms., Inc. v. Alkem Lab’ys Ltd, No. CV 19-2100-LPS, 2021 WL 5332406 (D. Del. Nov. 16, 2021)一案中,雙方爭議一個出現(xiàn)在三個相關(guān)專利中的術(shù)語“a buffer”。相關(guān)專利的權(quán)利要求格式是:A formulation, consisting essentially of (i) enalapril or a pharmaceutically acceptable salt or solvate thereof; (ii) a buffer; (iii) a preservative that is sodium citrate; and (iv) water. The issue is whether “a buffer” should mean only one buffer or at least one buffer.
法院強調(diào)了一個一般性原則,即除非專利權(quán)人在說明書、權(quán)利要求書或?qū)彶闅v史中明確表示要將“a”或“an”限制為“one”,否則“a”或“an”應(yīng)理解為“一個或多個”。法院還指出,這個普遍規(guī)則通常適用于開放式權(quán)利要求或部分開放式權(quán)利要求。
法院認為,由于該權(quán)利要求是部分開放式的性質(zhì),因此這一一般規(guī)則適用于爭議的權(quán)利要求。法院進一步認為,說明書中“the singular forms ‘a(chǎn)’, ‘a(chǎn)n’, and ‘the’ include plural reference unless the context clearly dictates otherwise”這一語言進一步支持這種解釋??紤]到說明書中的定義,法院認為“a buffer”意味著“at least one buffer”。
被告主張,專利權(quán)人在母專利的審查歷史中的陳述構(gòu)成了放棄附加成分的聲明,包括多個緩沖劑。被告聲稱,專利權(quán)人根據(jù)一組狹窄的成分區(qū)分了母專利與先前技術(shù),并引用了專利權(quán)人的陳述:“在先技術(shù)中沒有一種是教導(dǎo)或建議只包括依那普利、檸檬酸、檸檬酸鈉、苯甲酸鈉、三氯蔗糖和水的所述濃度和pH值的組合”。此外,在相關(guān)專利申請的審查中,當專利審查員反駁稱,“comprising”一詞的開放式性質(zhì)并未明確排除其他成分時,專利權(quán)人將“comprising”修改為“consisting essentially of”,以克服審查員的論點。
法院持不同意見,并強調(diào)排除某成分必須明確無誤。專利權(quán)人僅僅認為所聲稱的發(fā)明只有四個成分,以區(qū)分先前技術(shù)中的十個或更多的成分。專利權(quán)人從未將單一緩沖劑作為唯一的要素,用以區(qū)分所述權(quán)利要求與先前技術(shù)中含有的多個緩沖劑。專利權(quán)人將“comprising”修改為“consisting essentially of”,而不是“consisting of”進一步表明,專利權(quán)人沒有放棄具有多個緩沖劑的實施方式。因此,術(shù)語“a buffer”應(yīng)該被解釋為“at least one buffer”。
一個而且僅一個
然而,不定冠詞“a”或“an”并不總是意味著“one or more”。在Aug. Tech. Corp. v. Camtek, Ltd., 655 F.3d 1278, 1282 (Fed. Cir. 2011)一案中,有關(guān)權(quán)利要求中提到:“a wafer provider for providing a wafer to the test plate; a visual inspection device for visual inputting of a plurality of known good quality wafers during training and for visual inspection of other unknow quality wafers during inspection.”爭議問題是是否該將“a wafer”理解為“多個晶圓”。法院認為,這里的“一個晶圓”應(yīng)該是“一個而且僅一個晶圓”。法院推論,將“一個晶圓”解釋為“多個晶圓”將使“a wafer”變得多余,因為在權(quán)利解釋中,為所有術(shù)語賦予意義的原則優(yōu)于使某些術(shù)語多余的權(quán)利解釋方法。法院還研究了同一專利家族的其他專利,并發(fā)現(xiàn)如果“a wafer”是多個晶圓,技術(shù)將無法實現(xiàn)。考慮到權(quán)利要求的語言和說明書的內(nèi)容,法院得出結(jié)論:“a wafer”意味著“一個而且僅一個晶圓”。
啟示
專利起草人應(yīng)慎重考慮不定冠詞“a”和“an”的正確使用。通常情況下,當權(quán)利要求是開放性的或部分開放性的時候,術(shù)語“a”或“an”意味著“一個或多個”,除非上下文另有說明。然而,這并不是一個死規(guī)定,不定冠詞“a”或“an”也可以表示“一個而且僅一個”。專利起草人應(yīng)確保在審查和申請中的陳述之間的一致性。
(原標題:專利權(quán)利書細節(jié)中的魔鬼:a 是指one or at least one?)
點擊“閱讀原文”,查看英文原文
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:吳蔚
編輯:IPRdaily趙甄 校對:IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:《IP洞察》:吳蔚|專利權(quán)利書細節(jié)中的魔鬼:a 是指one or at least one?(點擊標題查看原文)
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權(quán)負責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://islanderfriend.com”
2023年度廣東省專利代理人才培育項目線下實務(wù)能力提升專利轉(zhuǎn)化運用專題培訓(xùn)班將于8月31日舉辦!
《廣州知識產(chǎn)權(quán)》專家知話 | 吳漢東:廣州深化知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)發(fā)展,助力全國統(tǒng)一大市場建設(shè)
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧