產(chǎn)業(yè)侵權(quán)責(zé)任法 精品国产精品国产偷麻豆,国产国拍亚洲精,国产免费久久观看黄AV片
返回
頂部
我們已發(fā)送驗證鏈接到您的郵箱,請查收并驗證
沒收到驗證郵件?請確認郵箱是否正確或 重新發(fā)送郵件
確定
產(chǎn)業(yè)行業(yè)政策訴訟TOP100招聘灣區(qū)IP動態(tài)職場人物國際視野許可交易深度專題活動商標(biāo)版權(quán)Oversea晨報董圖產(chǎn)品公司審查員說法官說首席知識產(chǎn)權(quán)官G40領(lǐng)袖機構(gòu)企業(yè)專利大洋洲律所

如何看待字幕與電影翻譯權(quán)?

產(chǎn)業(yè)
IPRdaily10年前
如何看待字幕與電影翻譯權(quán)?

如何看待字幕與電影翻譯權(quán)?

 

伴隨著一些知名字幕組網(wǎng)站的關(guān)閉,電影字幕與著作權(quán)的關(guān)系成為公眾熱議的話題,“翻譯權(quán)”也因此成了熱詞。將配上中文字幕的電影在互聯(lián)網(wǎng)上傳播,侵犯了電影的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),但是否同時侵犯翻譯權(quán)呢?侵犯的又是何種作品的翻譯權(quán)呢?

 

一種觀點認為,字幕為對電影中人物對白的翻譯,而這些對白都是來源于電影劇本的,所以這一翻譯實際上是對劇本一部分進行的翻譯。進而言之,無論是以文字(字幕)還是語音(配音)的方式對電影中的對白進行翻譯,其實都是對電影劇本進行翻譯,電影劇本是享有獨立于電影的著作權(quán)的,所以對劇本的翻譯并非對電影的翻譯。我們知道,不是所有作品都是可翻譯的,如美術(shù)、建筑、攝影、圖形等作品,上述觀點便會進一步推導(dǎo)出一個結(jié)論:電影作品本身是不可翻譯的,可翻譯的是劇本這一文字作品。

 

要評論這一觀點是否正確,還是先請讀者與我一起看一個例子。“媳婦!”“娘!”“孩子!”假設(shè)這是由戲劇中一段人物對白翻譯出的字幕,相信沒有讀者能夠確定它究竟想表達什么意思。其實這段對白出自現(xiàn)代京劇《智取威虎山》,在劇本中的完整描述是這樣的:“李(勇奇)妻被(匪徒)拉上。李母抱嬰兒趕上,喊:‘媳婦!’李勇奇喊:‘娘,娘!’與匪格斗,下。匪連長奪過嬰兒奔到深溝邊。李妻、李母大喊:‘孩子!’匪連長殘酷地將嬰兒摔于深溝里。”

 

筆者舉這個例子是想說明,絕大多數(shù)字幕并不包含對影片中時間、環(huán)境和人物衣著、表情、動作等的描述,往往是無法獨立向受眾傳達作品要表現(xiàn)的具體內(nèi)容與思想感情的。而要完成這一傳達,要么就要增加相應(yīng)的說明文字(劇本),要么就必須同步配上相應(yīng)的音畫(電影)。此時筆者認為,無論字幕是否可獨立存在、是否能構(gòu)成新作品,將字幕與影片中聲音和活動畫面結(jié)合使用,完全可以認為是對電影本身的翻譯,也可以表述為,翻譯、制作字幕并將其與特定電影音畫相結(jié)合的行為,是受電影作品翻譯權(quán)控制的行為。當(dāng)然,由于對白是劇本的一部分,字幕同時也會構(gòu)成對劇本部分內(nèi)容的翻譯,這并不矛盾。

 

問題更為復(fù)雜的是字幕文件,即將字幕與時間軸相結(jié)合,可被視頻播放軟件識讀并與特定電影音畫、對白相匹配的電子數(shù)據(jù)文件。該類文件中包含特定電影的字幕,經(jīng)播放軟件識讀與該電影結(jié)合后,可生產(chǎn)與電影同步的字幕,但該文件本身是獨立于電影的文件,在電腦中的后綴名一般為srt、smi、ssa和sub等?;谇拔乃?,字幕文件中的字幕同樣是對劇本部分內(nèi)容的翻譯,可能侵犯劇本的翻譯權(quán),但單獨提供字幕文件是否會侵犯電影作品的翻譯權(quán)呢?

 

可以說,字幕組制作字幕的唯一目的就是為了使之與特定電影相結(jié)合,通過字幕翻譯電影中的人物對白,幫助觀影者理解作品表達,其行為也確實為觀看者提供了極大的幫助與便利。但是筆者認為,這還不能構(gòu)成對電影作品翻譯權(quán)的侵權(quán),具體來說,尚不構(gòu)成對著作權(quán)的間接侵權(quán)。制作并提供字幕文件的行為可以說是一種幫助和誘導(dǎo),但根據(jù)《侵權(quán)責(zé)任法》等法律的規(guī)定,構(gòu)成間接侵權(quán)的前提條件是直接侵權(quán)的成立,而觀影者使用字幕文件的行為本身并不侵權(quán)。退一步來說,即使將觀影者使用字幕文件、將之與電影文件結(jié)合的行為視為是對電影作品的翻譯,該行為仍可構(gòu)成合理使用(或私人使用),也不侵權(quán)。除商業(yè)使用計算機軟件外,著作權(quán)法很少會將追責(zé)箭頭指向終端用戶。因此,在直接侵權(quán)并不存在的情況下,間接侵權(quán)自然也無法成立。

 

筆者還想說,未被授權(quán)的翻譯不僅僅是損害著作權(quán)人的經(jīng)濟利益,一次糟糕的翻譯很可能會使作者、作品和讀者都深受其害。所以,與其為字幕組的離去而嘆息,不如思考如何促進翻譯產(chǎn)業(yè)形成合法、優(yōu)質(zhì)的良性循環(huán)。

 

 

來源:中國新聞出版報 

作者:白帆  貴州省高級人民法院 

編輯:IPRdaily.cn LoCo

校對:IPRdaily.cn 縱橫君


如何看待字幕與電影翻譯權(quán)?

本文來自中國新聞出版報并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://www.islanderfriend.com/”

IPRdaily投稿作者
共發(fā)表文章3221
最近文章
關(guān)鍵詞
首席知識產(chǎn)權(quán)官 世界知識產(chǎn)權(quán)日 美國專利訴訟管理策略 大數(shù)據(jù) 軟件著作權(quán)登記 專利商標(biāo) 商標(biāo)注冊人 人工智能 版權(quán)登記代理 如何快速獲得美國專利授權(quán)? 材料科學(xué) 申請注冊商標(biāo) 軟件著作權(quán) 虛擬現(xiàn)實與增強現(xiàn)實 專利侵權(quán)糾紛行政處理 專利預(yù)警 知識產(chǎn)權(quán) 全球視野 中國商標(biāo) 版權(quán)保護中心 智能硬件 新材料 新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè) 躲過商標(biāo)轉(zhuǎn)讓的陷阱 航空航天裝備 樂天 產(chǎn)業(yè) 海洋工程裝備及高技術(shù)船舶 著作權(quán) 電子版權(quán) 醫(yī)藥及高性能醫(yī)療器械 中國專利年報 游戲動漫 條例 國際專利 商標(biāo) 實用新型專利 專利費用 專利管理 出版管理條例 版權(quán)商標(biāo) 知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán) 商標(biāo)審查協(xié)作中心 法律和政策 企業(yè)商標(biāo)布局 新商標(biāo)審查「不規(guī)范漢字」審理標(biāo)準(zhǔn) 專利機構(gòu)排名 商標(biāo)分類 專利檢索 申請商標(biāo)注冊 法規(guī) 行業(yè) 法律常識 設(shè)計專利 2016知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)分析 發(fā)明專利申請 國家商標(biāo)總局 電影版權(quán) 專利申請 香港知識產(chǎn)權(quán) 國防知識產(chǎn)權(quán) 國際版權(quán)交易 十件 版權(quán) 顧問 版權(quán)登記 發(fā)明專利 亞洲知識產(chǎn)權(quán) 版權(quán)歸屬 商標(biāo)辦理 商標(biāo)申請 美國專利局 ip 共享單車 一帶一路商標(biāo) 融資 馳名商標(biāo)保護 知識產(chǎn)權(quán)工程師 授權(quán) 音樂的版權(quán) 專利 商標(biāo)數(shù)據(jù) 知識產(chǎn)權(quán)局 知識產(chǎn)權(quán)法 專利小白 商標(biāo)是什么 商標(biāo)注冊 知識產(chǎn)權(quán)網(wǎng) 中超 商標(biāo)審查 維權(quán) 律所 專利代理人 知識產(chǎn)權(quán)案例 專利運營 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)
本文來自于iprdaily,永久保存地址為http://www.islanderfriend.com/article_6475.html,發(fā)布時間為2015-01-26 12:24:30。

文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧

    我也說兩句
    還可以輸入140個字
    我要評論
    回復(fù)
    還可以輸入 70 個字
    請選擇打賞金額