ipipip專利法 国产∧v免费视频,一边摸一边脱一边吃胸亲
返回
頂部
我們已發(fā)送驗證鏈接到您的郵箱,請查收并驗證
沒收到驗證郵件?請確認郵箱是否正確或 重新發(fā)送郵件
確定
產(chǎn)業(yè)行業(yè)法院投稿訴訟招聘TOP100政策國際視野人物許可交易深度專題活動灣區(qū)IP動態(tài)職場商標(biāo)Oversea晨報董圖公司審查員說法官說首席知識產(chǎn)權(quán)官G40領(lǐng)袖機構(gòu)企業(yè)專利律所

專利英中翻譯中的語序討論之定語從句

深度
知聯(lián)社3年前
專利英中翻譯中的語序討論之定語從句

專利英中翻譯中的語序討論之定語從句

#本文由作者授權(quán)發(fā)布,不代表IPRdaily立場,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#


來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:趙雷 涉外專利代理人

供稿:小趙說涉外專利

原標(biāo)題:專利英中翻譯經(jīng)驗談(61):專題(2):語序(1):定語從句(1)


從英語和漢語的特點和區(qū)別,以及直譯原則和尊重原文原則,可以直接推導(dǎo)出,專利新申請英譯中本質(zhì)上就是兩個問題,“一個單詞/詞組翻譯成什么”和“一個單詞/詞組放在什么地方”。本文我們來討論“一個單詞/詞組放在什么地方”的問題。


從英語和漢語的特點和區(qū)別,以及直譯原則和尊重原文原則,可以直接推導(dǎo)出,專利新申請英譯中本質(zhì)上就是兩個問題,“一個單詞/詞組翻譯成什么”和“一個單詞/詞組放在什么地方”。之前我們用很多文章討論了“一個單詞/詞組翻譯成什么”的問題,現(xiàn)在我們來討論“一個單詞/詞組放在什么地方”的問題。


語序問題實際上是一個難點。作者能力有限,希望能盡可能將這個問題說清楚。


如果英語中都是“My mother is a drug dealer”或“The mouse ate a whale this morning”這樣主謂賓極其明確的句子,那這個世界就清凈多了。語序問題的關(guān)鍵在于那些英語和漢語不同的地方。問題主要出在以下幾個方面:


(1)從句;

(2)插入語和后置語;

(3)復(fù)雜的定語等修飾結(jié)構(gòu)。


其中,從句的重點是定語從句。


定語從句屬于語序問題,因為這涉及“一個單詞/詞組放在什么地方”的問題。


限定性定語從句:從句是對主題(先行詞)的限定,是一個限制條件。


非限定性定語從句:從句不是對主題(先行詞)的限定,而僅是對主題(先行詞)的另外的/進一步的描述,僅是不重復(fù)主題(先行詞)地另說了另外一句話。


定語從句這個事很奇怪,按理說這全是中學(xué)語法,所有的人按理說都應(yīng)該懂。


但是很奇怪的是,筆者在現(xiàn)實中竟然發(fā)現(xiàn)很多翻譯人員,特別是在中譯英時,都不清楚限定性定語從句和非限定性定語從句的區(qū)別。


這也難怪。


一般情況下,在專利英譯中時,限定性定語從句和非限定性定語的區(qū)分實際上沒有多少意義。比如the system comprises a cooler that is for cooling the above-mentioned components,你把它譯成“系統(tǒng)包括用于冷卻上文提到的部件的冷卻器”還是“系統(tǒng)包括冷卻器,用于冷卻上文提到的部件”還是“系統(tǒng)包括冷卻器,冷卻器用于冷卻上文提到的部件”,意思都是一樣的。只要這些文字都在一個句號內(nèi),則互相之間都有限定關(guān)系。不管“用于冷卻上文提到的部件”位置在哪,這個冷卻器都是這個用途,而不是用于別的用途。


在此就得說說英文專利中的句號了。以句號結(jié)束的同一句話,則表示這句話中的內(nèi)容都要滿足,技術(shù)特征都要有。


例如:


Optionally, the component has a width of 1cm and a length of 2cm. 則寬度是1cm而長度是3cm的技術(shù)特征不在這句話的范圍內(nèi),不是本申請公開的內(nèi)容。


而Optionally, the component has a width of 1cm. Optionally, the component has a length of 2cm. 則寬度是1cm而長度是3cm的技術(shù)特征在這些句子的范圍內(nèi),是本申請公開的內(nèi)容。


例如一個權(quán)利要求,技術(shù)特征都用分號分割,但是由于最后只有一個句號,則一個(例如被訴侵權(quán)的)技術(shù)方案要求包括該權(quán)利要求的所有技術(shù)特征,才落入保護范圍。


句子再長再復(fù)雜,也都服從這個原理。


這也是實踐中長句子能夠拆分成短句子的主要依據(jù)。沒有必要一定要按照英文原文的結(jié)構(gòu),譯成具有復(fù)雜修飾的長句子。


有的句子不得不譯成很長,但是也不表明筆者認為譯文句子非得譯成很長而完全不需要考慮讀者的感受。


上文說的是通常情況。


那么,當(dāng)然就有例外了。


第一,表示定義的句子。


定義是整個說明書中最重要的句子。專利文件中對術(shù)語(基本上是技術(shù)詞匯)進行定義的句子那都是最高優(yōu)先級的,翻譯人員對于這種句子不能和其它文字同等對待,而是一旦看到這種句子都應(yīng)當(dāng)打起十二分的精神認真對待。


尤其是化學(xué)類案件,與機械案件和電學(xué)案件全都不同,化學(xué)案件要求精確地說明我的發(fā)明都用了什么原材料。


此外,美國專利法等規(guī)定申請人可以作為自己的專利的“詞典編撰者(lexicographer)”,自己造詞。


總而言之,一旦撰寫者在說明書中寫入了定義的句子,那就說明定義是不得不寫,必須要有的。


每當(dāng)英文原文中出現(xiàn)定義都能令筆者精神為之一振,一點也不困了。


以前有過這種教訓(xùn),由于定義譯錯了,那么所有含有這個詞語的句子當(dāng)然就都成了不清楚了,跟沒寫一樣……


筆者以前在某事務(wù)所上班的時候聽說別人鬧過這么一個笑話。


The XX ratio refers to the variable A divided by the variable B.


這句的意思是“某個比率的定義是A變量除以B變量”。也就是說,這是一個數(shù)學(xué)運算。結(jié)果被人翻譯成“A變量被B變量分割”。好像是校對也沒看出來。這導(dǎo)致定義完全錯了,影響了整篇申請,被OA指出,后來也不知道老板怎么處理的。


由于定義是要精確地描述一個概念,所以各種嚴(yán)格的限定當(dāng)然是不能少的,所以限定性定語從句必然要頻繁使用。


此時,就不能拆分短句了,限定性定語從句再長,也要全寫在主題之前。


(1)As used herein, the term “microorganism” is intended to encompass organisms that are generally unicellular, which can be multiplied and handled in the laboratory, including but not limited to …


譯文(1):如本文所使用的,術(shù)語“微生物”意圖包括能夠被在實驗室中繁殖和操縱的通常是單細胞的的生物,包括但不限于……


譯文(2):如本文所使用的,術(shù)語“微生物”意圖包括生物,其通常是單細胞的,其能夠被在實驗室中繁殖和操縱,包括但不限于……


這兩個譯文全是錯的。


正確的應(yīng)當(dāng)是:


如本文所使用的,術(shù)語“微生物”意圖包括是大體上單細胞的的生物,其可以被在實驗室中繁殖和操縱,包括但不限于……


“that are generally”是限定性定語從句,“which can be multiplied and handled”是非限定性定語從句。只有“單細胞”是organisms的限定條件,“能夠被在實驗室中繁殖和操縱”不是organisms的限定條件,只是進一步描述。譯文(1)縮小了術(shù)語“微生物”的范圍,而譯文(2)可以說根本沒起到定義的作用。


讀者問了,譯文(2)到底錯在哪?在此定義和普通的句子有什么區(qū)別?


錯就錯在“定義”這句話到底到哪結(jié)束?譯文(2)中“微生物”的定義是到“生物”結(jié)束,還是到“單細胞的”結(jié)束,還是到“……繁殖和操縱”結(jié)束?這和普通的句子不是可以同等看待的。


題外話:“are generally unicellular”不是“通常是單細胞的”。這么重要的句子里怎么可能出現(xiàn)“通常”這么水的詞語?什么叫不通常?應(yīng)當(dāng)是“是大體上單細胞的”,generally并非修飾整句話而是修飾unicellular,意思是,也可以不是單細胞的,而是和單細胞的差不多,例如二個三個細胞,只要其性質(zhì)和本發(fā)明要使用的單細胞的微生物差不多,能實現(xiàn)本發(fā)明的目的即可。


此外,can譯成“可以”。由于“可以被在實驗室中繁殖和操縱”并不是定義的必要條件,可以在實驗室中繁殖和操縱,也可以不在實驗室中繁殖和操縱,譯成“可以”而非“能夠”。


(2)"Fused" refers to any ring system described herein which is fused to an existing ring structure in the compounds of the invention.


錯誤:“稠合”是指本文描述的任何環(huán)體系,其與本發(fā)明的化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)稠合。


正確:“稠合”是指任何與本發(fā)明的化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)稠合的本文描述的環(huán)體系。


這句看的就更明顯了,由于錯誤拆分了限定性定語從句,導(dǎo)致這句話跟沒寫一樣。


原文的意思是,本發(fā)明描述了“環(huán)體系”,本發(fā)明也描述了“化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)”,這二者稠合的時候才是本句定義的“fused”的范圍。


雖然正確的譯文會很長,“讀起來很不順嘴”,“不符合漢語語言習(xí)慣”,也必須這么譯。


并且,請注意“任何”和“本文描述”的位置?!叭魏巍痹谡湓捴埃沂恰芭c……稠合的本文描述的環(huán)體系”,因為僅從這一句話就可以看出,“環(huán)體系”是本發(fā)明描述的主題之一,并且互相稠合的“本文描述的環(huán)體系”和“環(huán)結(jié)構(gòu)”是兩個獨立的個體。


再例如:


(3)Activated carbon, also known as activated charcoal, is a crude form of graphite, having a random, imperfect structure which is highly porous over a broad range of pore sizes.


活性炭也被稱為活性炭,是石墨的天然形式,具有在孔徑的寬的范圍上的高度地多孔的隨機的缺陷結(jié)構(gòu)。


(4)Ultrafiltration is a type of membrane filtration in which forces like pressure or concentration gradients lead to a separation through a semipermeable membrane.


超濾是在其中諸如壓力或濃度梯度的力導(dǎo)致經(jīng)過半透膜的分離的類型的膜濾法。


注意,處理成“在其中(in which)”、“在其處(where)”等都是處理限定性定語從句的有效方法,而且這類表述也并非是中文中罕見的,或者說是完全能夠理解的。


來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:趙雷 涉外專利代理人

供稿:小趙說涉外專利

編輯:IPRdaily王穎          校對:IPRdaily縱橫君


注:原文鏈接專利英中翻譯中的語序討論之定語從句點擊標(biāo)題查看原文)


專利英中翻譯中的語序討論之定語從句

與光同行!2021年中國“40位40歲以下企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)精英”榜單揭曉


專利英中翻譯中的語序討論之定語從句

「關(guān)于IPRdaily」


IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權(quán)負責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。


(英文官網(wǎng):iprdaily.com  中文官網(wǎng):iprdaily.cn) 


本文來IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://islanderfriend.com

知聯(lián)社投稿作者
共發(fā)表文章1873
最近文章
關(guān)鍵詞
首席知識產(chǎn)權(quán)官 世界知識產(chǎn)權(quán)日 美國專利訴訟管理策略 大數(shù)據(jù) 軟件著作權(quán)登記 專利商標(biāo) 商標(biāo)注冊人 人工智能 版權(quán)登記代理 如何快速獲得美國專利授權(quán)? 材料科學(xué) 申請注冊商標(biāo) 軟件著作權(quán) 虛擬現(xiàn)實與增強現(xiàn)實 專利侵權(quán)糾紛行政處理 專利預(yù)警 知識產(chǎn)權(quán) 全球視野 中國商標(biāo) 版權(quán)保護中心 智能硬件 新材料 新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè) 躲過商標(biāo)轉(zhuǎn)讓的陷阱 航空航天裝備 樂天 產(chǎn)業(yè) 海洋工程裝備及高技術(shù)船舶 著作權(quán) 電子版權(quán) 醫(yī)藥及高性能醫(yī)療器械 中國專利年報 游戲動漫 條例 國際專利 商標(biāo) 實用新型專利 專利費用 專利管理 出版管理條例 版權(quán)商標(biāo) 知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán) 商標(biāo)審查協(xié)作中心 法律和政策 企業(yè)商標(biāo)布局 新商標(biāo)審查「不規(guī)范漢字」審理標(biāo)準(zhǔn) 專利機構(gòu)排名 商標(biāo)分類 專利檢索 申請商標(biāo)注冊 法規(guī) 行業(yè) 法律常識 設(shè)計專利 2016知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)分析 發(fā)明專利申請 國家商標(biāo)總局 電影版權(quán) 專利申請 香港知識產(chǎn)權(quán) 國防知識產(chǎn)權(quán) 國際版權(quán)交易 十件 版權(quán) 顧問 版權(quán)登記 發(fā)明專利 亞洲知識產(chǎn)權(quán) 版權(quán)歸屬 商標(biāo)辦理 商標(biāo)申請 美國專利局 ip 共享單車 一帶一路商標(biāo) 融資 馳名商標(biāo)保護 知識產(chǎn)權(quán)工程師 授權(quán) 音樂的版權(quán) 專利 商標(biāo)數(shù)據(jù) 知識產(chǎn)權(quán)局 知識產(chǎn)權(quán)法 專利小白 商標(biāo)是什么 商標(biāo)注冊 知識產(chǎn)權(quán)網(wǎng) 中超 商標(biāo)審查 維權(quán) 律所 專利代理人 知識產(chǎn)權(quán)案例 專利運營 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)
本文來自于iprdaily,永久保存地址為http://islanderfriend.com/article_30172.html,發(fā)布時間為2022-01-10 09:44:43

文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧

    我也說兩句
    還可以輸入140個字
    我要評論
    回復(fù)
    還可以輸入 70 個字
    請選擇打賞金額