專利專利專利專利專利專利專利專利專利專利 免费看男阳茎进女阳道试看,国产嫖妓一区二区三区AV
返回
頂部
我們已發(fā)送驗(yàn)證鏈接到您的郵箱,請(qǐng)查收并驗(yàn)證
沒收到驗(yàn)證郵件?請(qǐng)確認(rèn)郵箱是否正確或 重新發(fā)送郵件
確定
產(chǎn)業(yè)行業(yè)政策訴訟TOP100招聘灣區(qū)IP動(dòng)態(tài)職場(chǎng)人物國(guó)際視野許可交易深度專題活動(dòng)商標(biāo)版權(quán)Oversea晨報(bào)董圖產(chǎn)品公司審查員說法官說首席知識(shí)產(chǎn)權(quán)官G40領(lǐng)袖機(jī)構(gòu)企業(yè)專利大洋洲律所

淺談海外專利申請(qǐng)文件翻譯二三事

專利
阿耐27天前
淺談海外專利申請(qǐng)文件翻譯二三事

#本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場(chǎng),未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#


“本文旨在與廣大讀者初步交流在準(zhǔn)備(特別是翻譯)海外專利申請(qǐng)文件時(shí)需要重點(diǎn)關(guān)注的一些事項(xiàng)?!?/strong>


來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:張淏  林達(dá)劉知識(shí)產(chǎn)權(quán)


淺談海外專利申請(qǐng)文件翻譯二三事


鑒于知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)具有明顯的地域性,如何在全球范圍內(nèi)尋求知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)則成為國(guó)內(nèi)創(chuàng)新主體始終關(guān)注的重要課題。作為知識(shí)產(chǎn)權(quán)之一,專利不僅能夠有效保護(hù)申請(qǐng)人的創(chuàng)新成果,還可以為其帶來諸多好處,尤其是對(duì)于特定行業(yè)和領(lǐng)域(例如,生物醫(yī)藥),在海外申請(qǐng)并獲得專利權(quán),更是增強(qiáng)產(chǎn)品和技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)力、鞏固和拓展國(guó)際市場(chǎng)、促進(jìn)海外項(xiàng)目合作和權(quán)益許可等的關(guān)鍵步驟。


在選擇海外專利申請(qǐng)的具體目的地時(shí),需要考慮的因素通常包括:該目的地的相關(guān)產(chǎn)品/技術(shù)需求情況、市場(chǎng)規(guī)模、科技水平、法律體系及其對(duì)外國(guó)申請(qǐng)人的友好程度等。美國(guó)(US)、歐洲(EP)、日本(JP)等地因其相對(duì)成熟和完善的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系和法律環(huán)境,而被認(rèn)為是較為容易申請(qǐng)專利的理想目的地。另外,加拿大(CA)、澳大利亞(AU)、俄羅斯(RU)、歐亞(EA)、以色列(IL)、韓國(guó)(KR)、新加坡(SG)、印度(IN)、巴西(BR)、墨西哥(MX)、南非(ZA)等經(jīng)濟(jì)體也逐漸成為專利申請(qǐng)的熱門目的地,且隨著國(guó)家/地區(qū)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,市場(chǎng)潛力巨大。


千里之行,始于足下。面對(duì)繁雜的海外專利申請(qǐng)手續(xù),首先需要根據(jù)各個(gè)目的地國(guó)家/地區(qū)的相關(guān)法律法規(guī)要求來準(zhǔn)備對(duì)應(yīng)的譯文。本文即旨在與廣大讀者初步交流在準(zhǔn)備(特別是翻譯)海外專利申請(qǐng)文件時(shí)需要重點(diǎn)關(guān)注的一些事項(xiàng)。


1、文件組成


目前,國(guó)際專利組織以及各國(guó)專利局或各地區(qū)專利組織公布的專利申請(qǐng)文件通常包括扉頁(yè)(記載著錄項(xiàng)目信息、發(fā)明名稱、摘要和摘要附圖(如有)等)、說明書、權(quán)利要求書和說明書附圖(如有),部分專利組織公布的說明書還附有檢索報(bào)告。一般習(xí)慣將專利申請(qǐng)文件中的摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書、說明書和說明書附圖稱為“五書”,此即需要由譯者進(jìn)行翻譯的核心部分。對(duì)于生物藥大分子領(lǐng)域案件而言,有時(shí)還會(huì)涉及核苷酸/氨基酸序列表等文件的翻譯。


2、文本確定


對(duì)于通過巴黎公約途徑直接申請(qǐng)海外專利的情況,確定翻譯基準(zhǔn)文本相對(duì)比較容易,要么是中國(guó)在先申請(qǐng)的遞交文本(提交海外申請(qǐng)時(shí),該中國(guó)在先申請(qǐng)尚未公開)或公布文本(提交海外申請(qǐng)時(shí),該中國(guó)在先申請(qǐng)已經(jīng)公開),要么是基于中國(guó)在先申請(qǐng)的在后正式申請(qǐng)的擬遞交文本(通常會(huì)涉及內(nèi)容的增刪替換)。


然而,對(duì)于通過PCT途徑申請(qǐng)海外專利的情況,文本確定的難度會(huì)略有增加。由于PCT申請(qǐng)?jiān)趪?guó)際階段的檢索和/或?qū)彶檫^程中面臨各種影響因素,因此有可能出現(xiàn)PCT申請(qǐng)的摘要部分在國(guó)際階段被審查員依職權(quán)修改的情況,還有可能出現(xiàn)同一件PCT申請(qǐng)以多個(gè)不同版本的國(guó)際公布文本形式存在的情況。


下述兩種情形在實(shí)務(wù)工作中較為常見:


(1)以PCT申請(qǐng)的遞交文本中的摘要(及附圖)為準(zhǔn),而未留意國(guó)際檢索報(bào)告(ISR)中的摘要修改,或者,未核對(duì)PCT申請(qǐng)的遞交文本與國(guó)際公布文本扉頁(yè)中的摘要(及附圖)是否一致,若如此,后續(xù)進(jìn)入國(guó)家/地區(qū)階段時(shí)則很可能會(huì)因錯(cuò)交譯文而收到相應(yīng)的形式補(bǔ)正。


(2)國(guó)際公布比國(guó)際檢索先完成的PCT申請(qǐng)對(duì)應(yīng)A2和A3兩個(gè)版本的國(guó)際公布文本;若以A2版本為準(zhǔn),而未核對(duì)A3版本的國(guó)際公布文本扉頁(yè)中的摘要(及附圖)是否與A2版本一致,則也很可能會(huì)收到相應(yīng)的形式補(bǔ)正。


因此,當(dāng)PCT申請(qǐng)準(zhǔn)備進(jìn)入國(guó)家/地區(qū)階段時(shí),需要格外留意究竟應(yīng)以哪個(gè)版本作為翻譯基準(zhǔn)文本。


3、翻譯順序


為了滿足專利法規(guī)定的各項(xiàng)要求,申請(qǐng)人往往比較重視專利申請(qǐng)文件的文本撰寫,力求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。雖然五書各有各的撰寫套路,但是彼此之間也存在技術(shù)內(nèi)容上、邏輯思維上的相互關(guān)聯(lián)。


對(duì)于生物醫(yī)藥領(lǐng)域案件而言,推薦大家可以嘗試的翻譯順序如下:


技術(shù)領(lǐng)域→背景技術(shù)→發(fā)明名稱→附圖說明(如有)→具體實(shí)施方式中的一個(gè)實(shí)施例、一個(gè)實(shí)驗(yàn)例/效果例及其對(duì)應(yīng)的說明書附圖(如有)→權(quán)利要求書→發(fā)明內(nèi)容→具體實(shí)施方式中的其余實(shí)施例、實(shí)驗(yàn)例/效果例及其對(duì)應(yīng)的說明書附圖(如有)→摘要及摘要附圖(如有)。


按照該順序進(jìn)行翻譯,首先可以充分了解本申請(qǐng)的所屬領(lǐng)域和演進(jìn)背景,從中獲悉現(xiàn)有技術(shù)的缺陷和/或尚未解決的問題,其次通過發(fā)明名稱、某實(shí)例及其附圖可以初步明晰本申請(qǐng)的發(fā)明要點(diǎn)和加以實(shí)施的具體手段及其有益效果,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行權(quán)利要求書以及與之對(duì)應(yīng)的發(fā)明內(nèi)容部分的翻譯大概率就不會(huì)偏離方向,最后通過其他實(shí)例及附圖可以進(jìn)一步核校權(quán)利要求書和發(fā)明內(nèi)容部分,從整體上把控翻譯的有效性、準(zhǔn)確性和完整性。


4、原文瑕疵處理


在五書的翻譯過程中,依靠自身的技術(shù)背景、專利知識(shí)以及翻譯經(jīng)驗(yàn),譯者有時(shí)能夠發(fā)現(xiàn)原文中存在的下列問題:


· 方案的記載不一致;

· 語(yǔ)義的表述不清楚;

· 措辭的使用不準(zhǔn)確;以及

· 不滿足目的地國(guó)家/地區(qū)的相關(guān)形式要求。


以PCT申請(qǐng)為例,對(duì)于國(guó)際公布文本原文中存在的固有瑕疵,大致可以參考以下三種處理方式:


(1)保留原文并報(bào)告:對(duì)于按照原文翻譯無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致無(wú)法理解或誤解技術(shù)方案的錯(cuò)誤,需要嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原文進(jìn)行翻譯,并報(bào)告給客戶(或申請(qǐng)人);該類情況主要包括:技術(shù)方案不完整、對(duì)應(yīng)技術(shù)特征前后矛盾、術(shù)語(yǔ)使用不一致、化學(xué)結(jié)構(gòu)式/計(jì)算公式顯示異常、表格和/或附圖的編號(hào)錯(cuò)誤、附圖標(biāo)記錯(cuò)誤等。


(2)改正錯(cuò)誤并報(bào)告:對(duì)于雖重要但細(xì)微或者雖重要但不更正就無(wú)法完成翻譯的錯(cuò)誤,需要按照正確的譯法進(jìn)行翻譯,并報(bào)告給客戶(或申請(qǐng)人);該類情況主要包括:明顯的拼寫錯(cuò)誤(常見于化藥小分子領(lǐng)域案件中的基團(tuán)名稱誤寫誤譯,例如,將呫噸基誤寫為咕噸基,將喹啉基quinolinyl誤譯為quinolnyl)、明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤(例如,中文說明書雖存在表述過于簡(jiǎn)略、缺少句子成分、主謂或動(dòng)賓搭配不當(dāng)?shù)葐栴},但結(jié)合上下文足以完成訂正)、權(quán)利要求未以句號(hào)結(jié)尾(例如,句號(hào)缺失或以逗號(hào)、分號(hào)、省略號(hào)等代替)等。


(3)改正錯(cuò)誤而不報(bào)告:對(duì)于非實(shí)質(zhì)性、不影響技術(shù)方案理解的錯(cuò)誤,可以按照正確的譯法直接翻譯,而無(wú)需報(bào)告給客戶(或申請(qǐng)人)(客戶已明確指示報(bào)告所有翻譯問題者除外);該類情況主要包括:簡(jiǎn)單的語(yǔ)法錯(cuò)誤(例如,時(shí)態(tài)表述不一致、介詞使用不當(dāng)?shù)龋⒑?jiǎn)單的格式問題(例如,段落換行、圖片/表格居中、字體字號(hào)行距設(shè)置、頁(yè)眉頁(yè)腳頁(yè)碼調(diào)整等)等。


5、進(jìn)入目的地國(guó)家/地區(qū)的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式


使用外文撰寫的專利申請(qǐng)文件在進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段時(shí),其中譯文應(yīng)當(dāng)符合中國(guó)專利法、實(shí)施細(xì)則及審查指南中的相關(guān)規(guī)定。同理,使用中文撰寫的專利申請(qǐng)文件在進(jìn)入其他目的地國(guó)家/地區(qū)時(shí),也應(yīng)當(dāng)盡可能符合現(xiàn)地的相關(guān)規(guī)定。有時(shí),在進(jìn)入使用同一語(yǔ)種的不同國(guó)家/地區(qū)時(shí),還要考慮在翻譯上是否存在國(guó)家/地區(qū)之間的差異。


以上是筆者基于此前案件代理經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的一些粗淺的心得體會(huì),期望通過信息分享的方式能夠引起國(guó)內(nèi)創(chuàng)新主體對(duì)于海外專利申請(qǐng)文件翻譯的重視,更加有效地把握文本翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。如有不當(dāng)之處,敬請(qǐng)斧正。如有其他感興趣的話題,也請(qǐng)大家積極在評(píng)論區(qū)留言交流!


張淏作者專欄

1、小議《中藥領(lǐng)域發(fā)明專利審查指導(dǎo)意見(征求意見稿)》

2、涉及中草藥組合物的PCT申請(qǐng)現(xiàn)狀及相應(yīng)對(duì)策


(原標(biāo)題:淺談海外專利申請(qǐng)文件翻譯二三事)


來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:張淏 林達(dá)劉知識(shí)產(chǎn)權(quán)

編輯:IPRdaily辛夷          校對(duì):IPRdaily縱橫君


注:原文鏈接淺談海外專利申請(qǐng)文件翻譯二三事點(diǎn)擊標(biāo)題查看原文)


淺談海外專利申請(qǐng)文件翻譯二三事

「關(guān)于IPRdaily」


IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國(guó)、美國(guó)、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國(guó)等15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的高科技公司及成長(zhǎng)型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機(jī)構(gòu)的全球近100萬(wàn)用戶(國(guó)內(nèi)70余萬(wàn)+海外近30萬(wàn)),2019年全年全網(wǎng)頁(yè)面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。


(英文官網(wǎng):iprdaily.com  中文官網(wǎng):iprdaily.cn) 


本文來IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://www.islanderfriend.com”

阿耐投稿作者
共發(fā)表文章7278
最近文章
關(guān)鍵詞
首席知識(shí)產(chǎn)權(quán)官 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日 美國(guó)專利訴訟管理策略 大數(shù)據(jù) 軟件著作權(quán)登記 專利商標(biāo) 商標(biāo)注冊(cè)人 人工智能 版權(quán)登記代理 如何快速獲得美國(guó)專利授權(quán)? 材料科學(xué) 申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo) 軟件著作權(quán) 虛擬現(xiàn)實(shí)與增強(qiáng)現(xiàn)實(shí) 專利侵權(quán)糾紛行政處理 專利預(yù)警 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 全球視野 中國(guó)商標(biāo) 版權(quán)保護(hù)中心 智能硬件 新材料 新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè) 躲過商標(biāo)轉(zhuǎn)讓的陷阱 航空航天裝備 樂天 產(chǎn)業(yè) 海洋工程裝備及高技術(shù)船舶 著作權(quán) 電子版權(quán) 醫(yī)藥及高性能醫(yī)療器械 中國(guó)專利年報(bào) 游戲動(dòng)漫 條例 國(guó)際專利 商標(biāo) 實(shí)用新型專利 專利費(fèi)用 專利管理 出版管理?xiàng)l例 版權(quán)商標(biāo) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán) 商標(biāo)審查協(xié)作中心 法律和政策 企業(yè)商標(biāo)布局 新商標(biāo)審查「不規(guī)范漢字」審理標(biāo)準(zhǔn) 專利機(jī)構(gòu)排名 商標(biāo)分類 專利檢索 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè) 法規(guī) 行業(yè) 法律常識(shí) 設(shè)計(jì)專利 2016知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)分析 發(fā)明專利申請(qǐng) 國(guó)家商標(biāo)總局 電影版權(quán) 專利申請(qǐng) 香港知識(shí)產(chǎn)權(quán) 國(guó)防知識(shí)產(chǎn)權(quán) 國(guó)際版權(quán)交易 十件 版權(quán) 顧問 版權(quán)登記 發(fā)明專利 亞洲知識(shí)產(chǎn)權(quán) 版權(quán)歸屬 商標(biāo)辦理 商標(biāo)申請(qǐng) 美國(guó)專利局 ip 共享單車 一帶一路商標(biāo) 融資 馳名商標(biāo)保護(hù) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)工程師 授權(quán) 音樂的版權(quán) 專利 商標(biāo)數(shù)據(jù) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)局 知識(shí)產(chǎn)權(quán)法 專利小白 商標(biāo)是什么 商標(biāo)注冊(cè) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)網(wǎng) 中超 商標(biāo)審查 維權(quán) 律所 專利代理人 知識(shí)產(chǎn)權(quán)案例 專利運(yùn)營(yíng) 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)
本文來自于iprdaily,永久保存地址為http://www.islanderfriend.com/article_37778.html,發(fā)布時(shí)間為2024-08-24 07:42:35。

文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧

    我也說兩句
    還可以輸入140個(gè)字
    我要評(píng)論
    回復(fù)
    還可以輸入 70 個(gè)字
    請(qǐng)選擇打賞金額