#本文由作者授權(quán)發(fā)布,文章僅代表作者觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場(chǎng)#
原標(biāo)題:大牌譯名怎么來(lái) 你知道嗎?
其實(shí)品牌譯名對(duì)譯者的要求可謂非常之高。既要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和厚重的文字儲(chǔ)備,又要精通兩國(guó)文化,才能把表詞達(dá)意和傳遞氣質(zhì)玩得爐火純青。大家有什么印象深刻的品牌譯名或是對(duì)一些品牌譯名的見解嗎?咱們?cè)u(píng)論區(qū)見呀~
每年夏天,空調(diào)、WIFI、和可樂(lè)似乎都會(huì)成為不可或缺的東西。前幾天米姐喝可樂(lè)時(shí),突然想到一個(gè)“蝌蚪啃蠟”的梗??赡苡行┬』锇椴惶私?,讓小編和大家簡(jiǎn)單說(shuō)明一下:
蝌蚪啃蠟是“可口可樂(lè)”進(jìn)入中國(guó)時(shí)最早的“曾用名”。1928年,可口可樂(lè)在天津裝瓶生產(chǎn),不知哪位高人音譯了個(gè)“蝌蚪啃蠟”的中文名。1927年,上海街頭悄然增加了一種飲料——“蝌蚪啃蠟”。名字還不是這種飲料最古怪的地方。它棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,以及打開瓶蓋后充盈的氣泡,讓不少人感覺(jué)到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料的銷售情況自然很差。
于是,在第二年,這家飲料公司公開登報(bào),用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求譯名。最終,身在英國(guó)的一位上海教授蔣彝擊敗了所有對(duì)手,拿走了獎(jiǎng)金。而這家飲料公司也獲得了迄今為止被廣告界公認(rèn)為翻譯得最好的品牌名——可口可樂(lè)。它不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。更關(guān)鍵的一點(diǎn)是,無(wú)論書面還是口頭,都易于傳誦。
這就是關(guān)于可口可樂(lè)譯名的前世與今生。和可口可樂(lè)一樣,國(guó)外的品牌進(jìn)入中國(guó)首先需要翻譯。而品牌譯名也分普通翻譯和文藝翻譯兩個(gè)類別。
品牌譯名 · 分類
普通翻譯可以分成下面五類
①音譯
這類是最直接的翻譯法
主要用于人名,如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)
地名比如亞馬遜(Amazon)
原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE)
組合詞比如阿迪達(dá)斯(Adidas);
②意譯
這類是最實(shí)誠(chéng)的翻譯
主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)
概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen)
組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank);
③混譯
一半音譯,一半意譯
首當(dāng)其沖的要屬星巴克了(Starbucks)
勉強(qiáng)及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta)
還有一個(gè)是大家都很熟悉的微信(WeChat);
④隨譯
不按常理出牌,劍走偏鋒
比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國(guó)泰(Cathay)及太古集團(tuán)(Swire);
⑤不譯
無(wú)招勝有招,就這么任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR。
看完普通翻譯的五種類別是不是有種音音意意分不清的感覺(jué)?沒(méi)關(guān)系,接下來(lái)和米姐一起領(lǐng)略文藝翻譯…
文藝翻譯要求音意一體,神形兼?zhèn)洹?/strong>
所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個(gè)品牌是做什么,不僅有情懷,還有格調(diào)。顯得很高級(jí),翻譯要求也比較高,所以一般也只有國(guó)際大公司才能做到。
典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英
零售巨頭:優(yōu)衣庫(kù)(Uniqlo),家樂(lè)福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及賽百味(Subway)和保時(shí)捷(Porsche)。
品牌譯名 · 賞析
看了以上的品牌譯名的分類不難發(fā)現(xiàn):既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致、神形兼?zhèn)?,而且還要畫龍點(diǎn)睛,使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價(jià)值,成為品牌經(jīng)久不衰的一個(gè)原動(dòng)力,同時(shí)還能意境高遠(yuǎn),詩(shī)意盎然。米姐簡(jiǎn)單整理了幾組,大家來(lái)鑒賞鑒賞:
音意具備組
「星巴克」比「Starbucks」流傳更廣的稱呼,「星」是意譯、「巴克」又是音譯。
相比于別的咖啡,白領(lǐng)們似乎更喜歡用星巴克來(lái)體現(xiàn)格調(diào)。
奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。
奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什么叫低調(diào)奢華有內(nèi)涵。
愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發(fā)音,同時(shí)與其品牌logo的馬車相呼應(yīng),「仕」字更體現(xiàn)了其奢侈品牌的高端氣質(zhì)。
家樂(lè)福,既符合「Carrefour」的發(fā)音,又包含「一家人逛超市很快樂(lè)幸福」的暗示,消費(fèi)者一看就懂、朗朗上口。
從含義上看,如果把「領(lǐng)英」反譯過(guò)去,應(yīng)該是Leading Elite.
「領(lǐng)」代表「領(lǐng)導(dǎo)」,「英」指代「精英」。這兩個(gè)字,都體現(xiàn)著中國(guó)年輕職業(yè)人試圖引領(lǐng)職場(chǎng)的夢(mèng)想,與Linkedin倡導(dǎo)的理念十分契合。
從發(fā)音來(lái)看,「必應(yīng)」完美貼合「Bing」.
從含義上看,讓人一下子想到“有求必應(yīng)”,符合其搜索引擎的產(chǎn)品功能定位。
從發(fā)音來(lái)看,「舒膚佳」聽上去很像「Safeguard」.
從含義上來(lái)看,給消費(fèi)者傳達(dá)了“用完肌膚舒適上佳”的預(yù)期,和產(chǎn)品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!
古香詩(shī)意組
自古中國(guó)就有「寶馬香車」之說(shuō),辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩(shī)云「寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞?!?/p>
「寶馬」之名,實(shí)乃品牌名縮寫翻譯的神作。BMW,寶馬。
看到「宜家」二字會(huì)自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談「宜家」和「IKEA」的發(fā)音有多像,就談?wù)勊脑?shī)意——
《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。 之子于歸,宜其室家。
「云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!?br/>
看到這個(gè)詩(shī)句的時(shí)候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國(guó)際知名彩妝品牌。
庸脂俗粉組
Costa,譯名「咖世家」。
小伙伴們自行腦補(bǔ):
「我們?nèi)ズ缺兰野??!?br/>
米姐認(rèn)為這個(gè)譯名在意境上稍有欠缺。
明明是來(lái)自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達(dá)意。人們記住的往往還是它的英文原名。
是不是很眼熟?念起來(lái)總像「擦車」。米姐查了一下它可是來(lái)自法國(guó)的品牌「捉衣藏」呢。
法語(yǔ)“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”。
以假亂真組
小編上網(wǎng)查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團(tuán)。
拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創(chuàng)于1998年,上海本土服裝品牌…
德克士炸雞起源于美國(guó)南部的德克薩斯州,1994年出現(xiàn)在中國(guó)成都。1996年,頂新集團(tuán)將德克士收購(gòu)。所以它其實(shí)是中國(guó)快餐!
品牌譯名 · 排行
看了這么多品牌的譯名,小編也挑選出了自己心中的前三名…
03
IKEA本來(lái)是兩個(gè)創(chuàng)辦人姓名的首字母組成的,但在中國(guó)有了這樣一個(gè)令無(wú)數(shù)愛家黨魂?duì)繅?mèng)繞的名字——宜家。它出自《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。
如此怡心的名字,怡情的價(jià)格,怡身的產(chǎn)品,小編決定給它第三名。
02
奔馳(Mercedes-Benz)。這個(gè)翻譯詮釋了什么叫低調(diào)奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時(shí)候,它選用動(dòng)詞。
——?jiǎng)釉~雖是中性的,但卻讓所有人無(wú)法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調(diào)的中國(guó)成為一個(gè)受歡迎度最廣的品牌之一。
01
美國(guó)的碳酸飲料品牌「可口可樂(lè)」(Coca-Cola)伴隨著中美建交重新進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地市場(chǎng)??煽诳蓸?lè),一直被認(rèn)為是業(yè)界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名Coca-Cola發(fā)音相似,還包含了對(duì)產(chǎn)品口味與帶來(lái)歡樂(lè)屬性的描述,這是原版名稱中完全沒(méi)有的功能,簡(jiǎn)直堪稱完美。
可能“Revlon”翻譯成“露華濃”從發(fā)音上來(lái)講相當(dāng)尊重源語(yǔ)反而顯得不那么特別?其實(shí)它并不只是單純的音譯——
李白應(yīng)唐玄宗詔所作《清平調(diào)》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃”。
用青蓮居士稱贊楊貴妃之美的“露華濃”三字作為化妝品的譯名,且音律相符,秒??!
在小編心里這兩個(gè)譯名都可以算得上是神級(jí)。有音、有意、有內(nèi)涵,實(shí)在難分輕重,都是實(shí)至名歸的TOP1。
其實(shí)品牌譯名對(duì)譯者的要求可謂非常之高。既要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和厚重的文字儲(chǔ)備,又要精通兩國(guó)文化,才能把表詞達(dá)意和傳遞氣質(zhì)玩得爐火純青。大家有什么印象深刻的品牌譯名或是對(duì)一些品牌譯名的見解嗎?咱們?cè)u(píng)論區(qū)見呀~
圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)
部分文本參考知乎,百度百科等
來(lái)源:翻譯米
作者:米姐
編輯:IPRdaily 趙珍 / 校對(duì):IPRdaily 縱橫君
推薦閱讀
「知交會(huì)」2017廣東知識(shí)產(chǎn)權(quán)交易博覽會(huì)招展方案
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily成立于2014年,是全球影響力的知識(shí)產(chǎn)權(quán)媒體+產(chǎn)業(yè)服務(wù)平臺(tái),致力于連接全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)人,用戶匯聚了中國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國(guó)等15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的高科技公司、成長(zhǎng)型科技企業(yè)IP高管、研發(fā)人員、法務(wù)、政府機(jī)構(gòu)、律所、事務(wù)所、科研院校等全球近50多萬(wàn)產(chǎn)業(yè)用戶(國(guó)內(nèi)25萬(wàn)+海外30萬(wàn));同時(shí)擁有近百萬(wàn)條高質(zhì)量的技術(shù)資源+專利資源,通過(guò)媒體構(gòu)建全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)資產(chǎn)信息第一入口。2016年獲啟賦資本領(lǐng)投和天使匯跟投的Pre-A輪融資。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來(lái)自翻譯米并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://islanderfriend.com/”
中國(guó)首家互聯(lián)網(wǎng)法院正式揭牌,實(shí)現(xiàn)「網(wǎng)上糾紛網(wǎng)上了」!
《2017中國(guó)反侵權(quán)假冒年度報(bào)告》出版發(fā)布會(huì)在京召開
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧