#本文僅代表作者觀點,不代表IPRdaily立場,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#
“從幾個案例出發(fā),淺議認定這類商標‘不良影響’的適用標準。”
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:曲虹 中國貿(mào)促會專利商標事務(wù)所
第十條第一款第(八)項規(guī)定,有害于社會主義道德風尚或者有其他不良影響的標志不得作為商標使用。在商標授權(quán)確權(quán)司法實踐中,適用這一條款的關(guān)鍵是對于商標是否構(gòu)成“不良影響”的認定,而對商標“不良影響”認定的基礎(chǔ)就是商標構(gòu)成文字的含義。對于由外文構(gòu)成的商標,由于很多外文詞匯所具有的多重含義,對是否具有“不良影響”的認定常常會出現(xiàn)爭議。
當一個外文詞匯具有多個含義的時候,是否因為其中一個含義可能導致不良影響,就認定該商標具有“不良影響”呢?下面,筆者就從幾個案例出發(fā),淺議認定這類商標“不良影響”的適用標準。
案情簡介
案例一[1]:
查禮爾理查茲有限公司(簡稱查禮爾公司)提出第29939305號“DEAD MAN'S FINGERS”商標的注冊申請,指定使用在第33類“酒精飲料(啤酒除外)”等商品上。國家知識產(chǎn)權(quán)局認定該商標由“DEAD MAN'S FINGERS”組成,易被譯為“死去的男人的手指”,作為商標使用格調(diào)不高,易造成不良影響,因而依據(jù)《商標法》第十條第一款第(八)項駁回了該商標的注冊。在商標駁回復審中,國家知識產(chǎn)權(quán)局也認定該商標易造成不良社會影響,屬于《商標法》第十條第一款第(八)項規(guī)定所禁止之情形,裁定不予核準該商標注冊。
查禮爾公司不服復審裁定,訴至北京知識產(chǎn)權(quán)法院。查禮爾公司訴稱,訴爭商標為“DEAD MAN'S FINGERS”,在英語中有多重含義,如“螃蟹的鰓”、“植物的真菌”、“孢子”、“海珊礁”等含義,但絕不包含被訴決定中翻譯的“死去的男人的手指”含義。北京知識產(chǎn)權(quán)法院審理后認為,訴爭商標為純英文商標“DEAD MAN'S FINGERS”。英語并非中國官方語言,相關(guān)公眾并不當然知曉訴爭商標的其他含義,再結(jié)合原告商品包裝的死人頭骨的圖案,相關(guān)公眾易將訴爭商標含義直接理解為“死去的男人的手指”,作為商標使用易產(chǎn)生不良社會影響,構(gòu)成《商標法》第十條第一款第(八)項規(guī)定之情形,屬于不應予以核準注冊的情形。最終,一審法院維持了商評委的裁定。
案例二[2]:
愛爾迪有限兩合公司(簡稱愛爾迪公司)提出第29210921號“FLIRT”商標的注冊申請,指定使用在第30類“甜食(糖果)”商品上。國家知識產(chǎn)權(quán)局認定該商標“FLIRT”包含“調(diào)情”的含義,指定使用在甜食(糖果)商品上,容易對我國的公共秩序和公共利益產(chǎn)生不良影響,因而依據(jù)《商標法》第十條第一款第(八)項駁回了該商標的注冊。在商標駁回復審中,國家知識產(chǎn)權(quán)局也認定該商標易造成不良社會影響,裁定不予核準該商標注冊。
愛爾迪公司不服復審裁定,訴至北京知識產(chǎn)權(quán)法院。北京知識產(chǎn)權(quán)法院認為,訴爭商標為純文字商標“FLIRT”,“FLIRT”包含“調(diào)情”的含義,訴爭商標指定使用在甜食(糖果)商品上,容易對我國的公共秩序和公共利益產(chǎn)生不良影響,故訴爭商標的注冊申請構(gòu)成2013年商標法第十條第一款第八項之情形,故判決維持被訴決定。
愛爾迪公司不服一審判決,上訴至北京市高級人民法院。愛爾迪公司訴稱,訴爭商標具有多個含義,并非只有“調(diào)情”一個含義,即便將“flirt”解釋為“調(diào)情”,也是中性詞,不是有礙社會主義道德風尚的詞語。且我國相關(guān)公眾并不易了解到“flirt”具有“調(diào)情”的含義。二審法院認定,根據(jù)公眾日常生活經(jīng)驗,或者辭典、工具書等官方文獻,或者宗教等領(lǐng)域人士的通常認知,能夠確定訴爭商標標志或者其構(gòu)成要素可能對我國社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負面影響的,可以認定具有“其他不良影響”。訴爭商標為文字商標“FLIRT”,該詞具有“調(diào)情”之意,作為商標使用,容易對社會風氣產(chǎn)生不良導向,對社會主義道德風尚、社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負面影響。因此,訴爭商標的申請注冊違反了2013年商標法第十條第一款第八項的規(guī)定。最終,二審法院認定一審判決和被訴決定的相關(guān)認定無誤,予以支持。
案例三[3]:
布萊克林股份有限公司(簡稱布萊克林公司)提出第39613215號“BLACKROLL”商標的注冊申請,指定使用在第18類“半加工或未加工皮革;運動包”等商品上。國家知識產(chǎn)權(quán)局商標局認定申請商標文字可譯為“黑色名冊”,作為商標用在指定使用的商品上,易產(chǎn)生不良社會影響,不得作為商標使用,因而依據(jù)《商標法》第十條第一款第(八)項駁回了該商標的注冊。在商標駁回復審中,國家知識產(chǎn)權(quán)局商標評審部門也認定該商標易造成不良社會影響,屬于《商標法》第十條第一款第(八)項規(guī)定所禁止之情形,裁定不予核準該商標注冊。
布萊克林公司不服復審裁定,訴至北京知識產(chǎn)權(quán)法院。布萊克林公司訴稱,“BLACKROLL”并非固有英文詞匯,而是其臆造的詞匯,其公司名稱即“BLACKROLL”;且“BLACKROLL”并不可直接翻譯為“黑色名冊”,而是代表布萊克林公司以“黑色滾軸”為主的健身器材,即使被拆分后有極小概率被翻譯為“黑色名冊”,也屬于非常有中文釋義,不易被國內(nèi)一般消費者熟知。北京知識產(chǎn)權(quán)法院審理后認為,訴爭商標的主要認讀部分為英文“BLACKROLL”?!癇LACKROLL”并非有固定含義的英文單詞,即使將其拆分成“BLACK”與“ROLL”兩個英文單詞來看,“BLACK”的中文含義包括“黑色的、黑人的、邪惡的”等,“ROLL”的中文含義包括“卷;卷狀物;小圓面包;柱形物;卷狀食品;總?cè)藬?shù);名單;公文;滾動;翻筋斗”等,相關(guān)公眾對于“BLACKROLL”所聯(lián)想到的含義也通常是“黑色的卷狀物、柱形物”?!昂谏麅浴弊鳛楣潭ㄔ~組,其英文翻譯也是基本固定的,即“black list”、“blackbook”等;且對于相關(guān)公眾來說,“BLACKROLL”與“黑色名冊”并未形成中英文的對應關(guān)系。因此,一審法院判定商評委的認定有誤,訴爭商標作為商標使用,既不會有害于社會主義道德風尚,也不會對我國的政治、經(jīng)濟、文化、宗教、民族等社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負面影響,訴爭商標未違反商標法第十條第一款第(八)項的規(guī)定。
“不良影響”條款的法條解讀
由上述案例可知,一般情況下,法院在審理外文商標的構(gòu)成文字是否具有導致不良影響的含義時,以一般公眾的認知為標準。但《商標法》第十條第一款第(八)項是一個列舉加概括的例示性規(guī)范,其規(guī)定的外延和內(nèi)涵都較為寬泛和模糊。隨著時代發(fā)展變化,“不良影響”所包含的范圍也在不斷變換。所以,對商標是否含有“不良影響”的認定往往存在很多爭議。
《最高人民法院關(guān)于審理商標授權(quán)確權(quán)行政案件若干問題的意見》第三條規(guī)定:“人民法院在審查判斷有關(guān)標志是否構(gòu)成具有其他不良影響的情形時,應當考慮該標志或者其構(gòu)成要素是否可能對我國政治、經(jīng)濟、文化、宗教、民族等社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極的、負面的影響。如果有關(guān)標志的注冊僅損害了特定民事權(quán)益,由于商標法已經(jīng)另行規(guī)定了救濟方式和相應程序,不宜認定其屬于具有其他不良影響的情形?!?/p>
《最高人民法院關(guān)于審理商標授權(quán)確權(quán)行政案件若干問題的意見》第五條第一款規(guī)定,商標標志或者其構(gòu)成要素可能對我國社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負面影響的,人民法院可以認定其屬于商標法第十條第一款第八項規(guī)定的“其他不良影響”。
因此,目前在實踐中,行政機關(guān)和法院認定“不良影響”的主要標準是“與有害于社會主義道德風尚相類似的,可能對我國政治、經(jīng)濟、文化、宗教、民族等社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負面影響的情形”。筆者認為,商標法第十條第一款第八項所對規(guī)定的“不良影響”應當是指第十條第(一)項到(七)項所規(guī)定的情形以外的危害社會公共利益和公共秩序的情形。商標法第十條第一款第八項作為禁用禁注的絕對理由條款,在適用時,一方面要避免擴大泛化,損害商標所有人的主觀創(chuàng)造和自由表達的權(quán)利,另一方面又要避免過度縮小,避免一些可能危害我國政治、經(jīng)濟、文化、宗教、民族等社會公共利益和公共秩序的商標獲準注冊。所以,在實踐中認定是否違反該條規(guī)定,需要以相關(guān)公眾的認知為基礎(chǔ)進行考慮和衡量。
目前,司法機關(guān)對違反商標法第十條一款(八)項的審查總體是趨嚴的。對于中文商標,一般來說,只要有某一層含義可能具備不良影響,實踐中一般傾向于違反上第十條一款(八)項,并予以駁回。在第12358267號“大姨媽及圖”商標無效宣告再審案[4]中,最高院認定“‘大姨媽’,原義是指母親的姐妹。近來作為月經(jīng)的俗稱,指代女性月經(jīng)。將‘大姨媽’文字作為商標注冊,使用在第42類服務(wù)上,與我國文化傳統(tǒng)不相符,有損公眾情感和女性尊嚴,有違公序良俗,系有害于社會主義道德風尚或者有其他不良影響的標志,應當宣告無效。”因此,中文詞語的某個含義在相關(guān)公眾的認知領(lǐng)域具有不良影響,則該商標應判定為具有不良影響,違反商標法第十條一款(八)項。
而外文構(gòu)成的商標的情況較于中文商標更為復雜。從構(gòu)成上來說,外文商標有的是由一個單一單詞構(gòu)成,有的是由多個單詞組成的固定詞組,還有的是由多個單詞組成的非固定詞組。從含義上來說,外文商標中的某個單詞可能具有多重含義,或者商標整體詞組具有多重含義。在實踐中,對于這種含有多重含義詞匯的外文商標是否具有“不良影響”的認定,筆者認為主要有以下幾種適用標準:
一、如果外文商標中的某個詞語含有不良影響的含義,即使該單詞具有其他含義,通常認定該商標具有“其他不良影響”。即便該含義并非該單詞的主要含義,或者該含義并非官方文獻所收錄的含義,只要相關(guān)公眾可以通過日常生活經(jīng)驗、日常讀物和常規(guī)搜索途徑了解到該含義,含有該單詞的商標就可能對我國社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負面影響,可以認定該商標具有“其他不良影響”。
在前文所介紹的案例二中,“FLIRT”一詞本身有多個含義,除了“調(diào)情”這一含義,該單詞還有“不認真地考慮;幾乎達到,差點兒做到”等含義。然而,“調(diào)情”是該單詞的含義之一。根據(jù)公眾日常生活經(jīng)驗,或者辭典、工具書等官方文獻,消費者可以了解到“調(diào)情”這一含義。所以,該商標可能對我國社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負面影響的,就應當認定該商標具有“其他不良影響”。
在“CABALLO CIMARRON”商標申請駁回復審案[5]中,法院認定“至于對該詞匯的解釋來源于哪一個檢索渠道,只要是不特定公眾能夠檢索到的,均可以作為對其的合理解釋”
因此,在實踐中,外文商標與中文商標判斷標準類似:即使一個單詞具有多重含義,只要該單詞的某個含義具有不良影響,并且該含義可以被不特定公眾檢索到,則相關(guān)公眾就可能會認知到該含義,含有該單詞的商標一般就會被認定為具有不良影響。
但是,現(xiàn)在很多網(wǎng)絡(luò)詞典為了吸引用戶,往往會將所有搜索結(jié)果都收錄到單詞解釋頁面之中。在這種情況下,僅因為一個單詞在網(wǎng)絡(luò)詞典上的一個不常見的釋義,就判定含有這個單詞的商標具有不良影響,是否合理呢?筆者認為,在實踐中,如果這個單詞的某個釋義并未被權(quán)威字典收錄,在考慮該單詞是否具有不良影響時,應當結(jié)合該釋義在網(wǎng)絡(luò)上搜索結(jié)果出現(xiàn)的頻次和范圍來考量。若該釋義較為容易被一般公眾在網(wǎng)絡(luò)上搜索和了解到,則可以說明在相關(guān)公眾的合理認知范圍內(nèi),該單詞可能對我國社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負面的影響。如果該釋義很難或者很少能被一般公眾通過普通網(wǎng)絡(luò)搜索而得知,普通消費者一般很難認知到這層含義,那么這個單詞產(chǎn)生不良影響的可能性就較為輕微,對于該單詞是否具有不良影響的認定應當更為慎重。
二、由詞組組成的外文商標,其詞組整體字面含義存在消極負面的含義,即使該詞組具有其他含義,或者組成詞組的每個單詞本身不具有負面含義,該商標可以認定為可能對我國社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負面影響,具有“其他不良影響”。
在前文所介紹的案例一中,申請人主張“DEAD MAN'S FINGERS”在英語中有多重含義,如“螃蟹的鰓”、“植物的真菌”、“孢子”、“海珊礁”等含義。但筆者通過簡單搜索,并未在網(wǎng)絡(luò)上找到該詞組的上述含義。所以,可以認定,即使該詞組具有上述含義,也是較為不常見的含義。對于普通消費者來說,對于該商標含義的第一印象通常為“死去的男人的手指”,而這個含義,作為商標使用易產(chǎn)生不良社會影響。因此,該商標最終被法院判決構(gòu)成《商標法》第十條第一款第(八)項規(guī)定之情形。
筆者認為,對于多個單詞組成的外文詞組商標,如果構(gòu)成單詞較為常見,按照其整體字面含義判斷是否具有不良影響,既符合相關(guān)公眾的認知,也符合法理上的公序良俗原則。上述判斷標準也便于商標申請人在提交商標注冊申請之前,對于這類商標是否存在不良影響進行合理的預判。但如果商標由非常見單詞,或者為小語種單詞構(gòu)成,中國一般公眾很難得知該商標的字面含義。在這種情況下,按照商標的整體字面含義來作為其具有不良影響的判斷依據(jù)是否依舊合理呢?筆者認為,對于這一類商標是否具有不良影響的判斷應當更為嚴格謹慎。如果這類商標同時含有中文文字,并且中文文字不具有不良影響,這種商標造成不良影響的可能性就大大將降低,因為普通消費者對于這種生僻單詞組成的商標,往往通過其中文部分來識別記憶。所以,在相關(guān)公眾的一般認知范圍內(nèi),基本不會認為該商標具有不良影響。如果在司法實踐中,對這類商標仍然機械地認定具有不良影響,難免有悖公眾認知,不符合社會實踐。
三、 對于詞組組成的商標,如果字面含義沒有不良影響,但某個引申含義可能產(chǎn)生不良影響,但該含義并未與商標形成中英文的對應關(guān)系。在這種情況下,該商標一般不應認定為具有不良影響。
在前文所介紹的案例三中,商標局和商評委都認定訴爭“BLACKROLL”具有“黑色名冊”的含義,因而具有不良影響。而法院認為,“BLACKROLL”并非有固定含義的英文單詞。相關(guān)公眾對于“BLACKROLL”所聯(lián)想到的含義也通常是“黑色的卷狀物、柱形物”?!昂谏麅浴弊鳛楣潭ㄔ~組,其英文翻譯也是基本固定的,即“black list”、“blackbook”等;且對于相關(guān)公眾來說,“BLACKROLL”與“黑色名冊”并未形成中英文的對應關(guān)系。因此,一審法院判定商評委的認定有誤,訴爭商標作為商標使用,既不會有害于社會主義道德風尚,也不會對我國的政治、經(jīng)濟、文化、宗教、民族等社會公共利益和公共秩序產(chǎn)生消極、負面影響。因此,該商標最終被法院判決未違反商標法第十條第一款第(八)項的規(guī)定。
筆者認為,依據(jù)“是否形成中英文的對應關(guān)系”的標準來判斷詞組組成的外文商標是否具有不良影響較為合理。因為不良影響認定,一般要從相關(guān)公眾的認知考慮。對于這類詞組組成的商標,一個詞組可能有多重含義,但其中的某些含義較為少見。無論是一般公眾,還是商標申請人,都很難聯(lián)想到的這些非常見含義。尤其在這些含義在一般公眾的認知內(nèi)具有更加常見的對應英文的情形下,這類商標造成不良影響的可能性就微乎其微了。在這種情況下,如果仍然判定該商標具有不良影響,屬于禁用禁注的情形,顯然有失公允。
結(jié)語
通過上述分析可以看出,對于外文商標是否使用“不良影響”條款的判斷是一項較為復雜的工作,應當從一般公眾的認知作為基礎(chǔ)考慮,綜合各方面的因素進行衡量。因為“不良影響”條款為“絕對禁止”條款,商標一旦被認定為違反該規(guī)定,不僅無法獲準注冊,也不能在日常經(jīng)營活動中使用。所以,行政機關(guān)和司法機關(guān)在適用“不良影響”條款時,應該更多考慮一般公眾的實際認知程度,采取既嚴謹又包容的態(tài)度,平衡不特定公眾的公共利益和特定主體的民事利益。
注釋:
[1]參見(2019)京73行初12491號行政判決書,裁判日期:2020年05月27日。
[2]參見(2021)京行終5827號行政判決書,裁判日期:2021年10月29日。
[3]參見(2020)京73行初16895號行政判決書,裁判日期:2021年03月24日。
[4]參見(2019)最高法行再238號行政判決書,裁判日期:2020年01月03日。
[5]參見(2021)京73行初17170號行政判決書,裁判日期:2021年12月06日。
(原標題:如何界定含有“多義”外文詞匯的商標是否構(gòu)成商標意義上的“不良影響”)
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:曲虹 中國貿(mào)促會專利商標事務(wù)所
編輯:IPRdaily王穎 校對:IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:如何界定含有“多義”外文詞匯的商標是否構(gòu)成商標意義上的“不良影響”(點擊標題查看原文)
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權(quán)負責人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://islanderfriend.com
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧