#本文僅代表作者觀點,不代表IPRdaily立場,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#
“對于非通用的技術(shù)術(shù)語的含義解釋其根本還是來源于專利說明書的記載,而在說明書沒有直接清楚的進行解釋的情況下,需要結(jié)合專利的發(fā)明目的、同一技術(shù)術(shù)語在同一專利文件中含義、具體實施例等多方面進行綜合考量來確定非通用技術(shù)術(shù)語的含義。”
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:洪海洲律師
專利申請文本中,經(jīng)常會使用本領(lǐng)域中的通用術(shù)語描述專利技術(shù)方案。并且,專利權(quán)人在專利說明書中對于通用術(shù)語不會再進行過多的解釋,甚至直接使用行業(yè)內(nèi)常用的英文縮寫進行描述。比如在制鞋領(lǐng)域中,TR、GEL等都是本領(lǐng)域制鞋過程中常用的材料簡稱。即便專利說明書對于TR、GEL均沒有再做進一步的文字說明,但是本領(lǐng)域技術(shù)人員能夠根據(jù)其掌握的普通技術(shù)知識和現(xiàn)有技術(shù)所呈現(xiàn)的技術(shù)現(xiàn)狀結(jié)合上下文確定技術(shù)術(shù)語的具體含義,視為是公開清楚。因為無論是在專利申請審查亦或無效宣告請求審查過程中,對于專利技術(shù)方案的理解,均是站位于本領(lǐng)域技術(shù)人員的角色,而非普通消費者的角色。
通用的技術(shù)術(shù)語是具有確定的、清楚的含義,但是在專利撰寫的過程中,撰寫人常常會為了更好地描述技術(shù)方案或者找不到合適的通用技術(shù)術(shù)語,而在特定的專利文本中使用到本領(lǐng)域非通用的技術(shù)術(shù)語。對于非通用技術(shù)術(shù)語的理解,在無效宣告程序中請求人與專利權(quán)人可能會出現(xiàn)雙方各執(zhí)一詞,甚至出現(xiàn)相反的理解。
例如,在關(guān)于《一種減震機構(gòu)及制備減震機構(gòu)的模具》專利無效宣告程序中,請求人與專利權(quán)人中對于對比文件中所使用的非通用技術(shù)術(shù)語出現(xiàn)不同理解,以至于雙方對對比文件公開的技術(shù)方案也出現(xiàn)不同的理解。
案件簡介
請求人在2022年對專利號201820262214.X,專利名稱為《一種減震機構(gòu)及制備減震機構(gòu)的模具》(以下簡稱“本專利”)的專利提起無效宣告請求,并提交專利號200880002361.2,專利名稱為《含有發(fā)泡熱塑性彈性體和聚氨酯的混雜體系》(以下簡稱“對比文件”)的專利作為對比文件。
《一種減震機構(gòu)及制備減震機構(gòu)的模具》的權(quán)利要求1所公開的是一種減震材料由不發(fā)泡材料和發(fā)泡材料組成。(為了便于解釋說明,此處關(guān)于專利權(quán)利要求1進行簡化)。
而《含有發(fā)泡熱塑性彈性體和聚氨酯的混雜體系》(以下簡稱對比文件)公開了一種混雜材料,其含有聚氨酯基體和熱塑性聚氨酷發(fā)泡粒子,并且同時公開了聚氨酯基體可以是壓實材料和發(fā)泡材料。
案件焦點
關(guān)于對比文件中提及的熱塑性聚氨酷發(fā)泡粒子屬于發(fā)泡材料,專利權(quán)人與請求人均沒有異議。該無效宣告案件的焦點在于:對比文件中公開聚氨酯基體可以是壓實材料,而壓實材料是否等同于公開不發(fā)泡材料。即對比文件中所公開的“壓實材料”其含義是否為不發(fā)泡材料。
非通用技術(shù)術(shù)語的含義
在對比文件的說明書中,進一步公開聚氨酯基體為泡沫材料、壓實的彈性體系或凝膠,但沒有公開壓實的彈性體系、凝膠屬于不發(fā)泡材料。此外,對比文件的說明書并沒有再進一步對聚氨酯基體以及壓實材料做進一步的解釋說明。
請求人認為壓實材料等同于不發(fā)泡材料的依據(jù)主要有兩點:①壓實材料和發(fā)泡材料屬于兩種并列的材料,因此發(fā)泡材料相對的應(yīng)當(dāng)是未發(fā)泡材料。②同時,對比文件中公開發(fā)泡劑是制造聚氨酯基體的可選成分,當(dāng)聚氨酯基體中不含有發(fā)泡劑時,聚氨酯基體為不發(fā)泡材料。
請求人的所主張的依據(jù)看似存在一定的合理性,但實質(zhì)并沒有事實依據(jù),且脫離說明書的記載。
對比文件說明中并沒有提及壓實材料和發(fā)泡材料屬于兩種并列的材料,也無提及兩種材料屬于截然相反的種類。請求人認為“壓實材料和發(fā)泡材料屬于兩種并列的材料”屬于請求人的主觀推斷,已經(jīng)脫離對比文件的說明書內(nèi)容,且是站在非本領(lǐng)域技術(shù)人員的立場看待專利技術(shù)方案。
對比文件說明書中雖然是公開發(fā)泡劑是制造聚氨酯基體的可選成分,但聚氨酯基體的生產(chǎn)工藝中沒有直接添加發(fā)泡劑并不等同于所生產(chǎn)的材料就是不發(fā)泡材料。請求人僅僅是從聚氨酯基體的生產(chǎn)工藝在不選擇發(fā)泡劑時,就認為生產(chǎn)的聚氨酯基體就是不發(fā)泡材料,而忽略生產(chǎn)工藝中其他工藝處理,其主張缺乏說明書的支持。
在本案中,根據(jù)國家知識產(chǎn)權(quán)局作出的第5W127523號無效宣告審查決定書,國家知識產(chǎn)權(quán)局在對非通用技術(shù)術(shù)語含義進行釋明主要的依據(jù)仍是來源于對比文件的說明書。更為具體地,可以分為以下三點。
第一,對非通用技術(shù)術(shù)語含義的理解,應(yīng)當(dāng)與發(fā)明目的相契合
對比文件說明書第1頁第3段公開“聚氨酯基體可以以壓實形式和發(fā)泡形式使用,可以具有從對于壓實體而言大于1.00g/cm到對于發(fā)泡體而言至多約0.01g/cm的寬密度范圍”,第2頁第3-4段公開“本發(fā)明的目的是提供一種混雜材料,其顯示在基體材料和發(fā)泡粒子之間的改進的粘合性。本發(fā)明的另一個目的是提供一種混雜材料,其具有非常好的機械性能,例如與具有相同總體密度的類似材料相比,具有改進的彈性和更高的最終拉伸強度”,可見,對比文件的發(fā)明點在于高密度與低密度材料粘合性的提高,關(guān)注的是混雜材料的密度和機械性能,并未關(guān)注壓實材料的聚氨酯基體是否為不發(fā)泡。因此,具有高密度更有可能是其中界定壓實材料聚氨酯基體的判斷標準。
第二,同一技術(shù)術(shù)語在同一專利文件中含義通常應(yīng)當(dāng)一致
對比文件第4頁第1 段公開“壓實的外殼表示在發(fā)泡粒子的外部區(qū)域中的泡孔小于在內(nèi)部區(qū)域中的泡孔”,其中明確了“壓實”的含義,并未排除材料中具有泡孔的情形,雖然該“壓實”是對發(fā)泡粒子外殼的限定,并非針對“壓實材料的聚氨酯基體”的限定,但同一技術(shù)術(shù)語在同一專利文件中的含義通常應(yīng)當(dāng)一致,在理解對比文件中“壓實材料的聚氨酷”的含義時,該對比文件說明書的定義應(yīng)當(dāng)優(yōu)先于其他卷外證據(jù)的解釋。
第三、對非通用技術(shù)術(shù)語含義的理解,應(yīng)當(dāng)與實施例相契合
對比文件的聚氨酷基體的制備過程中雖然可以選擇性使用發(fā)泡劑,但是聚氨酯材料很容易吸水、吸收空氣,在生產(chǎn)中攪拌會混合空氣和吸水,并且材料本身含有空氣和水。需要經(jīng)過脫水、抽真空的生產(chǎn)工藝才能成為不發(fā)泡材料。專利權(quán)人提交專利公告號CN101731790B《一種不發(fā)泡PU鞋底及其制備方法和不發(fā)泡PU鞋》、專利公告號CN107418500A《潮濕環(huán)境不發(fā)泡聚氨酯雙組份密封膠及其生產(chǎn)工藝》兩篇在先專利中關(guān)于不發(fā)泡材料的生產(chǎn)工藝,證明均有經(jīng)過脫水、抽真空的生產(chǎn)工藝。根據(jù)對比文件的說明書第24頁公開的采用壓實材料的實施例可知,其制備過程中物料在攪拌器中進行了攪拌混合,且未采用抽真空處理等工藝,顯然并不旨在防止壓實的聚氨酷基體中產(chǎn)生氣泡,以獲得不發(fā)泡的聚氨酷基體。
因此,根據(jù)對比文件說明書中“壓實材料的聚氨酯基體”表示相對于發(fā)泡形式的聚氨酷具有更高的密度具有高度蓋然性,其并未對聚氨中是否具有氣泡進行限定,無法直接地、毫無疑義地確定其公開了本專利的“不發(fā)泡材料”。國家知識產(chǎn)權(quán)認定對比文件中“壓實材料”的含義不等同于“不發(fā)泡材料”。
綜上所述,對于非通用的技術(shù)術(shù)語的含義解釋其根本還是來源于專利說明書的記載,而在說明書沒有直接清楚的進行解釋的情況下,需要結(jié)合專利的發(fā)明目的、同一技術(shù)術(shù)語在同一專利文件中含義、具體實施例等多方面進行綜合考量來確定非通用技術(shù)術(shù)語的含義。
(原標題:專利無效中關(guān)于說明書中非通用技術(shù)術(shù)語的含義)
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:洪海洲律師
編輯:IPRdaily趙甄 校對:IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:如何解決專利無效中出現(xiàn)非通用技術(shù)術(shù)語導(dǎo)致的不同理解?(點擊標題查看原文)
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權(quán)負責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://islanderfriend.com”
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧