產權知人
#本文僅代表作者觀點,不代表IPRdaily立場#
來源:IPRdaily中文網(iprdaily.cn)
原標題:機器翻譯真的靠譜嗎?
機器翻譯,又稱為自動翻譯,它是計算語言學的一個分支,是人工智能的終極目標之一。近年來,機器翻譯等語言智能技術迅猛發(fā)展,甚至出現了很多可以實現實時翻譯的小機器:你說一句,它立刻翻譯出來。此外,機器翻譯在我們知識產權行業(yè)的應用也比比皆是。
機器翻譯相對于傳統(tǒng)的人工翻譯,有著成本低、易于把控、翻譯速度快等優(yōu)勢,那么,機器翻譯真的靠譜么?我們知識產權行業(yè)的從業(yè)人員是否可以在工作中依賴于機器翻譯呢?
為此,IPRDAILY旗下的知人學院特意邀請了優(yōu)選字符人工智能技術(北京)有限公司的市場總監(jiān)陳蕊女士,將于7月22日晚八點為大家?guī)眍}為《機器翻譯真的靠譜嗎?》的直播分享。在本次直播中,陳蕊女士將首先簡介翻譯在知識產權領域的應用和發(fā)展歷史、以及為何涉及權利的翻譯固化成三步。其次闡述機器翻譯的發(fā)展史、各階段的情況總結、機器翻譯的優(yōu)劣勢和技術難題以及在知識產權領域的應用。最后總結機器翻譯如何使用靠譜以及企業(yè)IPR、代理師、研發(fā)人員、譯員如何應用機器翻譯。
直播時間:7月22日晚20:00
掃描長圖底部二維碼,即可進入直播頁面↓↓↓
講師簡介
陳蕊
優(yōu)選字符人工智能技術(北京)有限公司 市場總監(jiān)
陳蕊女士曾先后在兩家跨國企業(yè)擔任大中華區(qū)專利主管職務,其中法國湯姆遜集團是全球第三大專利權授權費收入企業(yè)。其間,擁有為權利所有人組建專業(yè)隊伍和構建內部知識產權保護運營體系的豐富實踐經驗,基于代理機構和權利所有人雙方面的工作經歷,陳蕊女士對于企業(yè)如何利用內部外部資源、節(jié)約成本、確保質量地構建其知識產權保護機制有著深刻獨到的見地和豐富的實際操作經驗。陳蕊女士目前擔任優(yōu)選字符市場總監(jiān)職務,負責優(yōu)選字符國內外市場的推廣與運維,根據其不同特性為客戶提供定制化的翻譯服務等工作。
掃碼進群交流學習,還可領取學習資料↓↓↓
也可添加管理員微信,邀請進群↓↓↓
7月22日晚八點,我們直播間不見不散!
點擊閱讀原文鏈接
可直接進入直播頁面!
來源:IPRdaily中文網(iprdaily.cn)
編輯:IPRdaily王穎 校對:IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:周三晚20:00直播!機器翻譯真的靠譜嗎?(點擊標題查看原文)
如有想看文章主題內容,歡迎留言評論~
「關于IPRdaily」
IPRdaily是具有全球影響力的知識產權媒體,致力于連接全球知識產權與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產權負責人,還有來自政府、律師及代理事務所、研發(fā)或服務機構的全球近100萬用戶(國內70余萬+海外近30萬),2019年全年全網頁面瀏覽量已經突破過億次傳播。
(英文官網:iprdaily.com 中文官網:iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(iprdaily.cn)并經IPRdaily.cn中文網編輯。轉載此文章須經權利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉載,請注明出處:“http://islanderfriend.com/”
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧